sexta-feira, 5 de setembro de 2014

¿Qué es una pyme?




Una pyme es lo que en Brasil se conoce como PME (Pequenas e Médias Empresas). ¿Y por qué he escrito pyme con minúsculas?



Vayamos por partes:


El diccionario de la Real Academia Española recoge este acrónimo con la siguiente definición:



pyme.

(Acrón. de pequeña y mediana empresa).

1. f. Empresa mercantil, industrial, etc., compuesta por un número reducido de trabajadores, y con un moderado volumen de facturación.

(http://lema.rae.es/drae/?val=pyme)



La Fundación del Español Urgente (Fundéu) recomienda que se escriba la palabra con minúscula tal como se escribe ovni. La explicación consiste en que estas palabras dejaron de ser siglas y se convirtieron en nombre comunes o, mejor dicho, acrónimos usados como nombres comunes. 
Un acrónimo es un término formado por la unión de elementos de dos o más palabras, tal como teleñeco, de televisión y muñeco; docudrama, de documental dramático; Mercosur, de Mercado Común del Sur o, aun, la sigla que se pronuncia como una palabra, tal como OTAN, ovni, sida.




Algunos acrónimos, tras una primera fase en que se escriben en mayúsculas, acaban por incorporarse al idioma y se escriben con minúsculas, tal como sida y ovni; siempre y cuando no se trate de nombres propios que exijan la inicial mayúscula, tal como Unicef y Unesco. Los acrónimos suelen omitir, en su formación, las preposiciones y conjunciones, salvo para facilitar su pronunciación, como es el caso de pyme (pequeña y mediana empresa). El plural de pyme es pymes.



Pero, ¡ojo! antes de seguir al pie de la letra lo que recomiendan los diccionarios, el traductor o redactor debe consultar el manual de estilo o las prácticas de la empresa o agencia para la cual trabaja. Si la práctica de la empresa es escribir PYME, no podremos escribirlo en minúsculas simplemente porque lo dicta el diccionario, pero si estará bien sugerirlo, siempre con el respaldo de fuentes confiables como las que se han citado aquí.


Si seguimos todo lo que dicta dicho diccionario podríamos corregir el menú de un restaurante y poner «güisqui» en lugar de «whisky», y a lo mejor el dueño del establecimiento nos tomaría por analfabetos. En algunos casos tendrás que elegir entre complacer a los académicos o complacer a tu jefe… Ante todo, al traducir, debemos tener sentido de común y tener en cuenta que el objetivo es la comunicación, en otras palabras, la comprensión del mensaje.


Nenhum comentário:

Postar um comentário