sexta-feira, 2 de maio de 2014

Expressões idiomáticas em espanhol relacionadas à comida




Comer de gorra: Expressão que designa a artimanha de comer à custa dos outros. A origem dessa expressão remonta aos séculos XVI ao XVIII, à Salamanca estudantil.

Antigamente os estudantes vestiam duas prendas de uso obrigatório: a capa e a gorra (uma espécie de chapéu ou gorro), por isso eram conhecidos como “capigorrones”. Esses estudantes costumavam entrar de penetras em banquetes e celebrações em que se cumprimentavam com o gorro, fazendo-se passar por convidados e servindo-se da comida que era oferecida em tais ocasiões.

Comer a dos carrillos: Significa comer com voracidade, mastigando de forma evidente, movendo a comida de uma bochecha para outra.

Comer como una lima: Significa comer muito”. A comparação com a lima (lixa) não é gratuita, já que ao friccionar a parte áspera deste instrumento numa superfície, esta é desgastada ou corroída.

Comerse unos a otros: Estar em grande discórdia.

Comerse vivo a uno: Desejar vingar-se de alguém, estar com muita raiva de alguém (exemplo: Si lo veo, me lo como vivo).

Comer y callar: Dar a entender que aquele que depende de outro deve obedecer sem reclamar.

Comerse a alguien con los ojos: Expressão que significa olhar fixamente para alguém, normalmente envolve atração.

Comerse el coco: Significa preocupar-se com algo, dar voltas à cabeça em busca de uma solução.

Comerse un marrón: Significa ver-se envolvido numa situação comprometedora ou ter de realizar uma tarefa ingrata ou complicada”. Aqui a palavra “marrón” tem um tom escatológico, já que faz alusão à cor das fezes.

Embutir: termo usado coloquialmente para referir-se à ingestão exagerada de alimentos. Literalmente o termo significa “elaborar embutidos”, ou seja, em sentido figurado significa espremer ou pressionar os alimentos no estômago.

Estar como una cuba, estar piriri, coger una mona: estar bêbado. Uma cuba é um recipiente de madeira que contém vinho.

Estar para comérselo: Diz-se de alguém muito fofo ou bonito (exemplo: El bebé está para comérselo).

Hambre canina: Ter muita fome.

Jamar, embaular, zampar, echar un bocado, llenar la andorga, matar el hambre, manducar, papar, papear: comer

Matar el gusanillo
Matar el gusanillo: Comer algo leve para “forrar” o estômago.

Ni comer ni dejar comer: Não aproveitar uma coisa nem deixar que os outros a aproveitem.

Sin comerlo ni beberlo: Sem ter feito nada para merecer um prejuízo ou benefício.

Tener gusa: Ter fome



Vocabulário coloquial usado nos bares:

Bocata = sanduíche

Pepito = sanduíche pequeno de terneiro, vitela

Bareto = bar

Cortado = pingado, café com um pouco de leite

Chiringuito = quiosque de comidas y bebidas

Tercio = garrafa média de cerveja

Botellín = garrafa pequena de cerveja

Clara = cerveja com soda

Chato = copo pequeno de vinho

La dolorosa = a conta

Montado = sanduíche de lombo

Caña = cerveja de barril em copo pequeno

Jarra = cerveja de barril em caneca

Litrona = garrafa de litro de cerveja

Cubata = cuba-livre, mistura de bebida alcoólica, geralmente, uísque ou vodca com coca-cola.



DIFERENÇA ENTRE RACIÓN,TAPA, PINCHO E BOCATA



UNA TAPA é uma porção pequena de aperitivos para acompanhar uma bebida, pode ser de azeitonas, batatas fritas, pistaches, queijo, jamón (presunto cru feito do pernil traseiro, salgado e curado), etc. Muitos locais oferecem uma tapa como gentileza para acompanhar uma rodada de bebida.

UN PINCHO é uma porção de tortilla (omelete de batata), atum, morcela, etc. servidos numa fatia de pão e presa a esta por um palito.

UNA RACIÓN é um prato grande de chorizo (embutido defumado de carne suína temperada), queijo, almôndegas, etc.

UN BOCATA é um sanduíche. Se for de terneiro, chama-se “pepito”; se for de lombo, “montado” ou “montadito





DITADOS

A buen hambre no hay pan duro: Quando se está com fome, come-se qualquer coisa.

Comer y rascar todo es empezar: Uma vez que se iniciada a ação, não se consegue parar.

Nenhum comentário:

Postar um comentário