Páginas

sexta-feira, 25 de abril de 2014

A tradução de textos publicitários



A tradução de textos publicitários muitas vezes ultrapassa o trabalho de busca de correspondentes de uma língua para outra e as campanhas publicitárias são praticamente recriadas para ser lançadas em outros países. Em muitas ocasiões o tradutor trabalha em conjunto com a agência de publicidade e o resultado é drasticamente diferente do original.



Esse tipo de tradução é chamado de tradução criativa e deve levar em conta os hábitos, crenças, costumes e preferências do público-alvo para que este se identifique com o produto que está sendo oferecido.



A empresa sul-coreana Samsung, por exemplo, lançou uma campanha publicitária na Argentina chamada “Nuestro idioma es el fútbol”. A escolha do tema não podia ser mais acertada, já que o futebol é a paixão nacional dos argentinos; se o público-alvo fosse o norte-americano, provavelmente o esporte escolhido seria o beisebol. O lema da campanha “Amás el fútbol, amás Argentina” também busca identificação com o público ao empregar a forma verbal que concorda com o pronome pessoal “vos”, fenômeno linguístico conhecido como voseo e típico do espanhol rio-platense. O tema da campanha foi a linguajem do futebol, as expressões idiomáticas ligadas ao esporte tais como colgar los botines”, “dar bola”, “dejarla picando”, “embarrar la cancha, etc.



Não sei se se trata de lenda urbana, mas segundo informações disponíveis na rede, eis alguns dos erros que ficaram famosos na tradução publicitária:



Quando a empresa Parker lançou no mercado mexicano uma caneta com sistema antivazamento a frase “No goteará en su bolsillo ni lo dejará embarazado” foi resultado de uma má tradução do inglês "it won’t leak in your pocket and embarrass you" (não vaza no seu bolso e te envergonha). Assim, a tradução correta seria “No goteará en su bolsillo ni le pondrá en un aprieto”.



O slogan de uma das campanhas da Pepsi nos Estados Unidos foi "We bring you back to life" (trazemos você de volta à vida), o que foi traduzido ao mandarim como “Trazemos seus ancestrais de volta à vida".


A Kentucky Fried Chicken teve problemas ao abrir seu primeiro restaurante em Pequim quando o famoso slogan da marca, "It’s finger lickin’ good!" (bom de lamber os dedos), foi traduzido na capital chinesa como "Vamos comer seus dedos!".


Quando a American Airlines quis promover os novos assentos de couro da primeira classe no mercado mexicano, traduziu literalmente a mensagem da campanha 'Fly in leather' por 'Vuela en cuero', que em espanhol significa ‘voe pelado’.

Um comentário:

  1. Gosto muito desses textos que mostram erros de tradução. Não que eu fique feliz com os erros dos meus colegas, ao contrário, gosto deles porque revelam o quanto nosso trabalho é delicado e exigente. Obrigada!

    ResponderExcluir