A tradução de textos publicitários
muitas vezes ultrapassa o trabalho de busca de correspondentes de uma língua
para outra e as campanhas publicitárias são praticamente recriadas para ser
lançadas em outros países. Em muitas ocasiões o tradutor trabalha em conjunto
com a agência de publicidade e o resultado é drasticamente diferente do
original.
Esse tipo de tradução é chamado de tradução criativa e deve levar em conta os hábitos, crenças, costumes e
preferências do público-alvo para que este se identifique com o produto que
está sendo oferecido.
A empresa sul-coreana Samsung, por
exemplo, lançou uma campanha publicitária na Argentina chamada “Nuestro
idioma es el fútbol”. A escolha do tema não podia ser mais acertada,
já que o futebol é a paixão nacional dos argentinos; se o público-alvo fosse o norte-americano,
provavelmente o esporte escolhido seria o beisebol. O lema da campanha “Amás
el fútbol, amás Argentina” também busca identificação com o público
ao empregar a forma verbal que concorda com o pronome pessoal “vos”, fenômeno
linguístico conhecido como voseo e típico do espanhol rio-platense. O tema da
campanha foi a linguajem do futebol, as expressões idiomáticas ligadas ao
esporte tais como “colgar los botines”, “dar bola”, “dejarla picando”, “embarrar
la cancha”, etc.
Não sei se se trata de lenda urbana, mas segundo informações disponíveis na rede, eis alguns dos erros que
ficaram famosos na tradução publicitária:
Quando a empresa Parker lançou no
mercado mexicano uma caneta com sistema antivazamento a frase “No goteará en su
bolsillo ni lo dejará embarazado” foi resultado de uma má tradução do inglês "it
won’t leak in your pocket and embarrass you" (não vaza no seu bolso e te
envergonha). Assim, a tradução correta seria “No goteará en su bolsillo ni le
pondrá en un aprieto”.
O slogan de uma das campanhas da
Pepsi nos Estados Unidos foi "We bring you back to life"
(trazemos você de volta à vida), o que foi traduzido ao mandarim como “Trazemos
seus ancestrais de volta à vida".
Quando a American Airlines quis promover os novos assentos de couro da primeira classe no mercado mexicano, traduziu literalmente a mensagem da campanha 'Fly in leather' por 'Vuela en cuero', que em espanhol significa ‘voe pelado’.
Gosto muito desses textos que mostram erros de tradução. Não que eu fique feliz com os erros dos meus colegas, ao contrário, gosto deles porque revelam o quanto nosso trabalho é delicado e exigente. Obrigada!
ResponderExcluir