Em português, sempre
que haja apenas uma pessoa do discurso envolvida na oração, não devemos usar os
pronomes possessivos antes de nomes que indiquem:
a) partes do próprio
corpo: cortou o cabelo, quebrou o braço, torceu o pé, fechou os olhos, encolheu
os ombros.
b) peças de
vestuário: vestiu a camisa, calçou as sandálias, abotoou o casaco, colocou os
óculos.
c) faculdades
de espírito: perdi os sentidos, recuperei o entusiasmo.
d) relações de
parentesco: lembrava-se frequentemente do pai, sentia saudades da mãe.
e) diante da
palavra casa: há tempo não retornava para casa, estou em casa.
A expressão “encolher os ombros” ou “dar
de ombros” denota indiferença, desdém ou ignorância: “Indiferente a suas
súplicas, deu de ombros e saiu”. Em espanhol, a expressão correspondente é “encoger
los hombros”
Encogió los hombros,
cerró los ojos y sintió en ellos lágrimas. (Su
único hijo, Leopoldo Alas)
«¿Por qué se acordaba él del
besugo?» Y encogió los hombros irritado
también con aquella obsesión de estúpido. (La
regenta, Leopoldo Alas)
O gesto físico de encolher os ombros
faz parte da linguagem gestual universal e significa que não sabemos ou
entendemos o que estamos ouvindo, ou ainda, que nos importamos com isso. Também
demonstra resignação diante de algo desagradável que devemos aceitar com
paciência.
Nenhum comentário:
Postar um comentário