segunda-feira, 17 de março de 2014

"Torci o pé" ou "torci meu pé"?

Em português, sempre que haja apenas uma pessoa do discurso envolvida na oração, não devemos usar os pronomes possessivos antes de nomes que indiquem:

a) partes do próprio corpo: cortou o cabelo, quebrou o braço, torceu o pé, fechou os olhos, encolheu os ombros.

b) peças de vestuário: vestiu a camisa, calçou as sandálias, abotoou o casaco, colocou os óculos.

c) faculdades de espírito: perdi os sentidos, recuperei o entusiasmo.

d) relações de parentesco: lembrava-se frequentemente do pai, sentia saudades da mãe.

e) diante da palavra casa: há tempo não retornava para casa, estou em casa.

A expressão “encolher os ombros” ou “dar de ombros” denota indiferença, desdém ou ignorância: “Indiferente a suas súplicas, deu de ombros e saiu”. Em espanhol, a expressão correspondente é “encoger los hombros”

Encogió los hombros, cerró los ojos y sintió en ellos lágrimas. (Su único hijo, Leopoldo Alas)

«¿Por qué se acordaba él del besugo?» Y encogió los hombros irritado también con aquella obsesión de estúpido. (La regenta, Leopoldo Alas)


O gesto físico de encolher os ombros faz parte da linguagem gestual universal e significa que não sabemos ou entendemos o que estamos ouvindo, ou ainda, que nos importamos com isso. Também demonstra resignação diante de algo desagradável que devemos aceitar com paciência.


Nenhum comentário:

Postar um comentário