En español, a diferencia del portugués, no existe la palabra “carie”. La
forma correcta es “caries” y la “s” final no es marca de plural. La palabra “caries”
en español es invariable en singular y plural.
Así que no se puede decir “tengo una carie”, sino “tengo una caries”. Asimismo,
se debe decir “él tiene muchas caries”.
Esta palabra es una herencia del latín y se utiliza tal como en su forma
original “caries”, sin añadirle o quitarle nada. La caries es una erosión en el
esmalte de los dientes provocada por bacterias y el hecho de quitarle la “s” es
una falta de ortografía que no disminuye la molestia de tener una caries o unas
caries.
En portugués, la cosa muda de figura, ya que se trata de un sustantivo
variable en número: “a cárie” (singular) y “as cáries” (plural). Además, lleva
acento en la penúltima sílaba por ser una palabra llana terminada en diptongo.
Otra diferencia entre el portugués y el español relacionada a los dientes:
Mientras en español la gente se lava los dientes con un "cepillo", en portugués
se lavan los dientes con una “escova”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário