“Mecherazo” es una palabra derivada de “mechero” + el sufijo aumentativo “azo”
y se refiere a un golpe proporcionado mediante un mechero.
Cuando digo mechero, encendedor o chisquero me refiero al instrumento de bolsillo cuyo gas se enciende al entrar en contacto con la chispa producida por el roce de una rueda de acero con una piedra. El origen de la palabra mechero se debe a que los encendedores antiguos estaban equipados con una mecha retorcida.
En el léxico suele suceder que algunos objetos cambien su funcionamiento o sean substituidos por otros totalmente diferentes y que, a pesar de eso, mantengan los mismos nombres. Eso sucedió, por ejemplo, con la pluma de ave cuando fue sustituida por el objeto cargado de tinta y mantuvo su nombre “pluma” y con la nevera que al principio era un lugar lleno de nieve donde se conservaba los alimentos y que fue sustituido por el aparato electrodoméstico, manteniendo su nombre original “nevera”.
Los mecheros de bolsillo se volvieron populares especialmente durante la segunda guerra mundial y la guerra de Vietnam ya que, al contrario de las cerillas o fósforos, difícilmente se apagaba en condiciones adversas de lluvia o viento.
Otra ocasión en que se hizo visible la popularidad de los mecheros fue en el festival de Woodstock en 1969. Durante la segunda noche, un cantante solicitó desde el escenario que todo el mundo encendiera sus mecheros porque la oscuridad impedía ver hasta dónde llegaba el público. En unos minutos decenas de miles de llamas se encendieron hasta donde alcanzaba la vista. Hoy en día, en los festivales, la llama de los mecheros fue sustituida por la luz de los móviles.
Bueno, ahora que ya hemos visto algo al respecto de este instrumento, podemos volver a la palabra “mecherazo”. Recientemente salió una noticia en la prensa de que el portugués Cristiano Ronaldo había recibido un “mecherazo” en la cabeza durante el descanso de un partido.
En este caso creo que fue preferible el mechero al móvil, de lo contrario el prejuicio, o el chichón, sería mayor.
Y para no perder la punta del ovillo (permitam-me a interrupção: jamais se deve traduzir o "fio da meada" como "el hilo de la meada", pois "meada" é um falso amigo que, em espanhol, significa "mijada"), la palabra "mecherazo" se tradujo al portugués como "isqueirada", ya que en portugués el sufijo "ada" se utiliza para referirse a varios tipos de golpes: "paulada", "pedrada", "chinelada", "martelada", "chicotada", etc.
Y para concluir: Por favor, iya basta de violencia en los estadios!
Nenhum comentário:
Postar um comentário