Páginas

quinta-feira, 6 de fevereiro de 2014

Expresiones idiomáticas con la palabra "huevo"



Hoje vamos ver algumas expressões idiomáticas com um dos alimentos mais importantes da cultura espanhola: o ovo. Ele é o ingrediente de uma das comidas mais tradicionais “la tortilla española”.



O ovo também é um alimento muito presente no cardápio do brasileiro – em 2012, o país produziu 32 bilhões de ovos e cada brasileiro consome, em média, 162 ovos por ano, o que equivale a quase um ovo a cada dois dias. Quem é que não gosta de um prato de arroz e feijão com um belo ovo frito?



Atualmente, é reconhecido como uma importante fonte de proteína e nutrientes, além de ser um alimento que pode fazer bem para a visão, cérebro e recuperação muscular. Consumir ovo pode evitar doenças degenerativas, como o mal de Alzheimer. No entanto, é preciso cozinhá-lo bem para reduzir o risco de salmonela.



Vejamos algumas expressões idiomáticas com a palavra “huevo



Para hacer una tortilla, hay que romper varios huevos = para conseguir alguma coisa, é necessário fazer alguns sacrifícios.


Buscarle pelos al huevo = buscar dificuldades ou defeitos onde não há.


Pisando en huevos = diz-se de alguém que faz algo com extrema lentidão. Em português essa expressão tem um sentido diferente, dizemos que estamos pisando em ovos quando devemos lidar com uma pessoa ou situação com extremo cuidado por não sabemos como a pessoa vai reagir ou qual será a consequência.


Costar un huevo = para referir-se a algo muito caro.


No haber salido del huevo = para referir-se a algúem com pouca experiência devido à idade, em português dizemos que ainda não saiu das fraldas.


Parecerse como un huevo a una castaña = diz-se de duas coisas que são extremamente diferentes.


¡Y un huevo! = porra nenhuma, nem pensar, de jeito nenhum.


Cuando seas padre, comerás huevos = é o que os mais velhos dizem aos mais novos quando para convencê-los a esperar quando querem fazer algo que não é adequado a sua idade.


No come huevos para no tirar la cáscara = diz-se da pessoa avarenta, sovina, pão-duro, mão de vaca.


Ahuevonado = desajeitado, atrapalhado.


Matar la gallina de los huevos de oro = quando a pessoa, por muita cobiça, põe a perder aquilo que parecia promissor.


Huevón = ingênuo, bobo.


No hay que poner todos los huevos en la misma canasta = não dá para apostar todas as fichas na mesma coisa, há que ter outras opções.


No poner huevo = não se empenhar para fazer algo.


Parecerse como un huevo al otro = diz-se de coisas ou pessoas extremamente parecidas.


Parece que está empollando un huevo = diz-se de alguém que não sai de casa, que está muito introspectivo.

Fonte: sentimento em poesias

Um comentário: