Páginas

quinta-feira, 13 de fevereiro de 2014

Expresiones en portugués con la palabra "olho" (ojo)


Ter o olho maior que a barriga = servirse más comida de la que uno puede comer.


Fura-olho = falso amigo, traicionero, envidioso.


Olho gordo = persona que tiene envidia.


Olho por olho dente por dente = ojo por ojo diente por diente, significa venganza, que el castigo debe tener la misma proporción que el daño, sinónimo de “pagar con la misma moneda”.


Crescer o olho = sentir ambición o envidia.


A olho nu = que es visible sin la ayuda de instrumentos.


A olhos vistas = "a ojos vistas" de forma evidente, clara.


Pimenta no olho do outro é refresco = significa sentir gusto con la desgracia ajena. En español tenemos los siguientes dictados semejantes "Desventuras y penas, a nadie le importan las ajenas", "Mal de muchos, consuelo de tontos", “No duele china en zapato ajeno” (la china es una piedra pequena).


Custar os olhos da cara = ser muy caro, en español se dice “costar un ojo de la cara” o “costar un huevo”,


Comer com os olhos = “comer con los ojos”, mirar con deseo.


Olho de matar pinto, olho de secar pimenta = mirada de envidia capaz de matar a un pollo o de hacer secar un pimentero, mirada envenenada.


Olho de peixe morto = mirada turbia, triste, sombría.


Olho de sapo = “ojos de sapo” ojos saltones, reventones, hinchados


Olho vivo! = estate atento, presta atención.


Abrir o olho = estar atento, observar.


Abrir os olhos de alguém = “abrirle los ojos a alguien” advertirle a alguien para que no le engañen.


Estar de olho em = estar interesado en alguien.


Saltar aos olhos = “saltar a los ojos” ser muy claro, evidente.


Ficar de olho em = cuidar algo o a alguien.


Ver com bons olhos = “mirar con buenos ojos a alguien”, mirar con afición o cariño, aceptar algo, ser favorable a algo.


Quatro-olhos = “cuatro ojos”, persona que usa gafas.


Fazer algo de olhos fechadoshacer algo con los ojos cerrados” hacer algo con tanta facilidad que no hace falta ni mirar.


Ser um colírio para os olhos = ser muy guapo.


O que os olhos não veem o coração não sente = “Ojos que no ven, corazón que no siente”, si no se ve algo o si no se entera uno de algo, no sufre por ello.


Meter pelos olhos adentro = “meter algo por los ojos”, obligar a alguien a comprar o a aceptar algo por medio de mucha insistencia.


Num piscar de olhos = “en un abrir y cerrar de ojos”, en un instante.


Olhos rasgados = “ojos rasgados”, tiene muy prolongada la comisura de los párpados.


Ser a menina dos olhos de alguém = “ser la niña de sus ojos”, ser la persona o cosa que tiene un significado especial para alguien.


Ver com outros olhos = “mirar con otros ojos”, analizar las cosas bajo otros aspectos, hacer diferente concepto de algo o de alguien.


Com estes olhos que a terra há de comer = “Con estos ojos que la tierra ha de comer” ver algo con sus propios ojos.


Mau-olhado = “hacer mal de ojo”, “aojar”, mirada a la que se atribuye el poder de malograr, de desgraciar algo o a alguien.  

Debaixo ou diante dos olhos de alguém delante de los ojos en la presencia de alguien.

Cravar os olhos em alguém ou em algoClavar alguien los ojos en algo o en alguien, mirar con atención.

Crie corvos e eles comerão seus olhosCría cuervos y te sacarán los ojos”, se dice de la ingratitud de las personas a las que hemos ayudado. 

O olho do dono engorda o cavaloEl ojo del dueño engorda al caballo”, puede tener dos interpretaciones: que para que el negocio funcione el propietario tiene que estar pendiente de él y que a los ojos del dueño sus cosas siempre tienen más valor. 

O olho do furacão El ojo del huracán”, centro del huracán. Olhos de lince, olhos de águia, olho clínico = Ojos de lince, ojos de águila, ojo clínico”, expresiones usadas para referirse a alguien que tiene una visión muy buena, por encima de la media.

Faça o bem sem olhar a quem = Haz bien y no mires a quien”, significa que debemos practicar el bien con quien sea. 

Olhos de ressaca = famosa descripción de la mirada de Capitu, personaje de la novela "Dom Casmurro" del escritor brasileño Machado de Assis. Se refiere al movimiento de las olas que arrastran todo lo que está en la orilla como si el mar quisiera tragárselo. 


 


Nenhum comentário:

Postar um comentário