A temporada de calor no Brasil está
no auge e com ele o suor excessivo. Por isso, nunca é demais, para um tradutor, saber os
nomes populares de alguns odores desagradáveis em espanhol.
“Chulé” é o nome popular em
português dado à bromidrose, secreção de suor que se torna fétida pela
decomposição de bactérias quando acontece nos pés.
Em espanhol a palavra coloquial para
referir-se ao mau cheiro dos pés é “queso”, não preciso explicar o porquê, né?
Basta lembrar que quando alguém que tem chulé tira os tênis perto de nós parece
que acabaram de abrir um pacote de “Cheetos”, sim, aqueles famosos salgadinhos
feitos de queijo. Outro nome dado ao chulé em espanhol é “olor a pies” o que
não deixa de ser uma redundância, afinal os pés deveriam ter cheiro de quê? de
rosas? Aí já é pedir demais!
O famigerado “cê-cê”, ou “cheiro de
asa” (eita, povo criativo!), nome popular dado à bromidrose axilar, chama-se
popularmente em espanhol de “olor a chivo”, em outras palavras, cheiro de bode,
convenhamos que eles também são criativos, não?
Tanto o chulé quanto o cê-cê são
provocados por bactérias que se proliferam no suor, por isso, não adianta tentar
livrar-se deles com simpatias mirabolantes do tipo: chocar um ovo de galinha no
tênis em noite de lua cheia junto com o seguinte recadinho “chulé, chulezinho, largue do meu pé quando nascer o pintinho”.
A solução é usar antissépticos ou
medicamentos receitados por um bom dermatologista e, claro, cuidar da higiene
pessoal e da limpeza das roupas e calçados.
Ah, sim, em tempo, vale destacar que a palavra "chulé" já ultrapassou o âmbito dos pés e alojou-se em outras esferas, ao dizer que um profissional de qualquer área é "chulé" significa que ele não está apto a exercer a profissão, um "advogado chulé", exemplo seria aquele que não encara a profissão com seriedade, pode ser traduzido ao espanhol como "abogado de segunda" ou "picapleitos".
Outra acepção é quando dizemos que alguém é um "chulé" porque não larga do nosso pé, em espanhol podemos dizer "pegajoso".
Ah, sim, em tempo, vale destacar que a palavra "chulé" já ultrapassou o âmbito dos pés e alojou-se em outras esferas, ao dizer que um profissional de qualquer área é "chulé" significa que ele não está apto a exercer a profissão, um "advogado chulé", exemplo seria aquele que não encara a profissão com seriedade, pode ser traduzido ao espanhol como "abogado de segunda" ou "picapleitos".
Outra acepção é quando dizemos que alguém é um "chulé" porque não larga do nosso pé, em espanhol podemos dizer "pegajoso".
Rs! Adorei... Preciso compartilhar com meus alunos!!!!
ResponderExcluirNossa ... me ajudou muito .... adorei!
ResponderExcluirQue bom, fico feliz de que tenha gostado. Obrigada!
Excluir