Sabe aquela palavra que está na
ponta da língua, que se encaixa perfeitamente naquele contexto e que reproduz fielmente a ideia que você quer expressar?
A precisão vocabular consiste em encontrar a palavra adequada, aquela que
melhor transmite o significado, que consegue cumprir sua função comunicativa, proporcionando os melhores efeitos.
Vejamos alguns exemplos:
Se quisermos nos referir ao som
produzido pela madeira ao entrar em contato com o fogo, há uma palavra que
consegue transmitir exatamente essa ideia com o melhor efeito: “crepitar”. A
madeira crepita quando entra em contato com o fogo. Mas se o tradutor não
conhecer essa palavra em sua própria língua como poderá achar um correspondente
na língua para a qual traduz? Em espanhol, a palavra que corresponde a crepitar
é “chisporrotear”.
E como se chama o som das folhas das
árvores ao balançarem ao vento? é o “farfalhar” das folhas. Farfalhar é o ruído
resultante da fricção, em português também dizemos o farfalhar das asas da
borboleta, o farfalhar da seda. O espanhol já é um pouco mais específico, para
o som das folhas ao vento usa-se o termo “murmurar” ou “susurrar”; para o som
da fricção da seda ou de outro tecido, o termo é um substantivo “el frufrú de
la seda”. Já para referir-nos ao som do bater das asas da borboleta em espanhol
seria mais adequado “el susurro del aleteo de la mariposa”, o “susurro” é um
som suave.
Em português o som provocado pelo
chicote ao cortar o ar ou ao afastar a língua bruscamente do paladar chama-se “estalo”;
em espanhol, “chasquido”.
Esses exemplos mostram como a
escolha da palavra adequada faz toda a diferença no efeito alcançado. Todas
essas palavras poderiam ser substituídas por um termo com um sentido mais amplo,
geral — um hiperônimo — por exemplo, “som”. Entretanto o melhor efeito é
conseguido quando usamos o termo mais restrito, específico — um hipônimo —
"crepitar, farfalhar, estalar".
A “adequação ao referente” refere-se
à precisão vocabular, ao uso de um vocábulo específico em lugar de um vocábulo geral. Mas há outros
tipos de adequação:
Adequação ao ponto de vista
Aqui serão levados em consideração
os vocábulos positivos, neutros e negativos.
Em "Você me deu um café gelado", a
palavra gelado assume valor negativo, entretanto, assume valor positivo em
"Depois do trabalho vamos tomar uma cerveja gelada?".
Adequação aos interlocutores
Nesse critério, há quatro tipos de
seleção vocabular:
- quanto à atividade profissional com o uso dos jargões;
- quanto à imagem social de um dos interlocutores, ou seja, um chefe de Estado se expressa como o que se espera de alguém que ocupa tal cargo;
- quanto à idade com o uso de vocábulos modernos (luminária) ou antigos (abajur);
- quanto à origem dos interlocutores com emprego do vocábulo regional (piá – criança).
Adequação à situação de comunicação
Este critério se refere ao que
chamamos de “registro” o uso de vocábulos formais ou informais e ainda aos
estrangeirismos.
Imaginemos um diálogo que reproduza a fala de um bandido que ameaça dar um tiro em alguém. Certamente ele não dirá: “dar-lhe-ei um tiro”. Por mais perfeita que essa construção possa parecer, gramaticalmente, ela não cumprirá sua
função comunicativa porque não será verossímil, não parecerá verdadeira, não convencerá o leitor.
As palavras estrangeiras só devem
ser usadas quando necessárias ao entendimento; em uma situação de estilo ou
quando não houver palavra equivalente na língua portuguesa e, ainda assim,
devem ser grafadas em itálico.
Adequação ao código
Refere-se não apenas à correção ortográfica,
mas também à correção semântica, respeitando os significados dicionarizados.
Devem-se evitar os modismos e os clichês do tipo “colocar” em lugar de “apresentar”:
Vou colocar aqui um problema; ou de “acontecer” em lugar de “realizar”: Aqui
acontecerá a maior festa do estado.
Você já deve ter ouvido alguém dizer “fiz uma cirurgia”, construção
incorreta, a menos que essa pessoa seja cirurgiã e tenha realizado uma cirurgia
em alguém; do contrário, a construção correta é “fui submetido a uma cirurgia”
ou “sofri uma cirurgia”.
Adequação das relações entre as palavras
do texto
Nenhum comentário:
Postar um comentário