terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

Precisão e adequação vocabular na tradução



Sabe aquela palavra que está na ponta da língua, que se encaixa perfeitamente naquele contexto e que reproduz fielmente a ideia que você quer expressar? A precisão vocabular consiste em encontrar a palavra adequada, aquela que melhor transmite o significado, que consegue cumprir sua função comunicativa, proporcionando os melhores efeitos.



Vejamos alguns exemplos:



Se quisermos nos referir ao som produzido pela madeira ao entrar em contato com o fogo, há uma palavra que consegue transmitir exatamente essa ideia com o melhor efeito: “crepitar”. A madeira crepita quando entra em contato com o fogo. Mas se o tradutor não conhecer essa palavra em sua própria língua como poderá achar um correspondente na língua para a qual traduz? Em espanhol, a palavra que corresponde a crepitar é “chisporrotear”.



E como se chama o som das folhas das árvores ao balançarem ao vento? é o “farfalhar” das folhas. Farfalhar é o ruído resultante da fricção, em português também dizemos o farfalhar das asas da borboleta, o farfalhar da seda. O espanhol já é um pouco mais específico, para o som das folhas ao vento usa-se o termo “murmurar” ou “susurrar”; para o som da fricção da seda ou de outro tecido, o termo é um substantivo “el frufrú de la seda”. Já para referir-nos ao som do bater das asas da borboleta em espanhol seria mais adequado “el susurro del aleteo de la mariposa”, o “susurro” é um som suave.



Em português o som provocado pelo chicote ao cortar o ar ou ao afastar a língua bruscamente do paladar chama-se “estalo”; em espanhol, “chasquido”.



Esses exemplos mostram como a escolha da palavra adequada faz toda a diferença no efeito alcançado. Todas essas palavras poderiam ser substituídas por um termo com um sentido mais amplo, geral — um hiperônimo — por exemplo, “som”. Entretanto o melhor efeito é conseguido quando usamos o termo mais restrito, específico — um hipônimo — "crepitar, farfalhar, estalar".



A “adequação ao referente” refere-se à precisão vocabular, ao uso de um vocábulo específico em lugar de um vocábulo geral. Mas há outros tipos de adequação:



Adequação ao ponto de vista



Aqui serão levados em consideração os vocábulos positivos, neutros e negativos.

Em "Você me deu um café gelado", a palavra gelado assume valor negativo, entretanto, assume valor positivo em "Depois do trabalho vamos tomar uma cerveja gelada?".



Adequação aos interlocutores



Nesse critério, há quatro tipos de seleção vocabular:

  • quanto à atividade profissional com o uso dos jargões;
  • quanto à imagem social de um dos interlocutores, ou seja, um chefe de Estado se expressa como o que se espera de alguém que ocupa tal cargo;
  • quanto à idade com o uso de vocábulos modernos (luminária) ou antigos (abajur);
  • quanto à origem dos interlocutores com emprego do vocábulo regional (piá – criança).



Adequação à situação de comunicação



Este critério se refere ao que chamamos de “registro” o uso de vocábulos formais ou informais e ainda aos estrangeirismos.

Imaginemos um diálogo que reproduza a fala de um bandido que ameaça dar um tiro em alguém. Certamente ele não dirá: “dar-lhe-ei um tiro”. Por mais perfeita que essa construção possa parecer, gramaticalmente, ela não cumprirá sua função comunicativa porque não será verossímil, não parecerá verdadeira, não convencerá o leitor.


As palavras estrangeiras só devem ser usadas quando necessárias ao entendimento; em uma situação de estilo ou quando não houver palavra equivalente na língua portuguesa e, ainda assim, devem ser grafadas em itálico.



Adequação ao código



Refere-se não apenas à correção ortográfica, mas também à correção semântica, respeitando os significados dicionarizados. Devem-se evitar os modismos e os clichês do tipo “colocar” em lugar de “apresentar”: Vou colocar aqui um problema; ou de “acontecer” em lugar de “realizar”: Aqui acontecerá a maior festa do estado.


Você já deve ter ouvido alguém dizer “fiz uma cirurgia”, construção incorreta, a menos que essa pessoa seja cirurgiã e tenha realizado uma cirurgia em alguém; do contrário, a construção correta é “fui submetido a uma cirurgia” ou “sofri uma cirurgia”.



Adequação das relações entre as palavras do texto


Refere-se às relações entre as palavras: relação de causa e efeito (tropeçar – cair), de finalidade (panela – cozinhar), de parte e todo (soldado – tropa), de sinonímia (casa – lar), de antonímia (entrar – sair), de unidade e coletivo (chave – molho), de objeto e ação e relação simbólica (caveira – morte).

Nenhum comentário:

Postar um comentário