segunda-feira, 20 de janeiro de 2014

Tener la sartén por el mango



La expresión “tener la sartén por el mango” significa ser el que tiene el poder absoluto, el que domina la situación. También se puede usar la expresión “Ser el que corta el bacalao”, “Ser el que maneja el cotarro” (cotarro aquí tiene el sentido de barullo de gentes o cosas), “Ser el rey del gallinero” o, aun, “ser el que mueve los hilos” (en referencia al ventrílocuo o titiritero, persona que comanda los movimientos de un títere o marioneta por medio de los hilos).

En portugués, “tener la sartén por el mango” se traduce como “ter a faca e o queijo na mão” (literalmente, tener el cuchillo y el queso en la mano”. La verdad es que es más amenazador un cuchillo que una sartén, o sea, creo que el que tiene el cuchillo mandaría mas, aunque tampoco parece agradable llevarse un sartenazo en el coco.



Otras expresiones idiomáticas en portugués con la palabra cuchillo (faca):

Dar murros em ponta de faca = pedirle peras al olmo, nadar contra la corriente, insistir en algo imposible, ser cabezota.
Ser uma faca de dois gumes = ser un arma de doble filo, se refiere a algo que tiene doble carácter, que es ambiguo, puede ser bueno por un lado y malo por el otro. 
Entrar na faca = ir al quirófano, someterse a una cirugía.

Nenhum comentário:

Postar um comentário