En un mercado
competitivo como el de la traducción, diversificar la oferta de servicios permite abrir muchas puertas, principalmente, al profesional autónomo, que podrá acceder a nuevos mercados, aumentando su clientela e ingresos, además de desarrollarse personal y profesionalmente.
A continuación, una breve descripción de 12 servicios que el traductor puede
ofrecer. Antes de lanzarse a ofrecer alguno de ellos, es muy importante
buscar información al respecto, participar en cursos de formación, practicar y recoger
informaciones acerca de las tarifas, de las herramientas, así como de las
características y dificultades que cada modalidad conlleva.
1) Traducción
técnica
Consiste, básicamente,
en la traducción especializada en una determinada área del conocimiento, requiere
un cierto grado de conocimiento especializado o mucha investigación para
familiarizarse con el tema y con la terminología específica del
área. La documentación técnica también se caracteriza por su perspectiva cognitiva,
es decir, por la función de transmitir conocimiento al lector. Son ejemplos de
documentación técnica: manuales de instrucciones de uso, trabajos académicos, informes anuales
de empresas, prospectos de medicamentos, catálogos de cosméticos, etc. Este tipo de traducción, además del dominio de las dos lenguas, requiere del traductor: espíritu investigativo, tenacidad, objetividad y capacidad de síntesis.
2) Traducción
literaria
Se refiere a la
traducción de obras literarias. Este tipo de traducción es bastante compleja
debido a las características propias del texto literario, tales como: la
metáfora, el estilo del autor, la intertextualidad (el diálogo con otros
textos), el efecto estético. En ese tipo de traducción es esencial preservar el
estilo del autor y ser extremamente fiel al original, manteniendo la mayor
proximidad posible con la obra. Requiere sensibilidad, mucha lectura previa, amplio
conocimiento de cultura general, conocimiento del estilo del autor cuya obra se
va a traducir y aspectos técnicos del texto literario como la puntuación de
diálogos, el tipo de registro, el ritmo, la rima, etc.
3) Traducción jurídica
Consiste en traducir documentos de carácter legal, ya sean documentos oficiales emitidos por un órgano público o documentos privados tales como contratos entre particulares. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes involucradas.
Requiere un buen conocimiento de los conceptos, de la terminología y de la fraseología típica del área jurídica.
3) Traducción jurídica
Consiste en traducir documentos de carácter legal, ya sean documentos oficiales emitidos por un órgano público o documentos privados tales como contratos entre particulares. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes involucradas.
Requiere un buen conocimiento de los conceptos, de la terminología y de la fraseología típica del área jurídica.
4) Traducción
creativa
Se refiere,
principalmente, a la traducción de textos publicitarios. Requiere
mucha creatividad, ya que muchas veces la información es transformada casi
completamente al dirigirse a un nuevo país con una cultura distinta. Asimismo,
requiere espírito investigativo para realizar un estudio previo de mercado que permita conocer bien el público que se desea alcanzar.
5) Transcripción de
audio
Este tipo de
traducción también se conoce como degrabación y consiste, básicamente, en
convertir un audio a texto. Clientes de las más diversas áreas buscan cada vez
más este tipo de servicio: estudiantes universitarios, abogados, psicólogos,
periodistas, investigadores, etc.
Hay dos formas de
transcripción de audio: la literal y la editada. Ambas requieren concentración,
paciencia y habilidad para sintetizar (principalmente cuando se trata de una
transcripción editada).
6) Subtitulación
Consiste en
agregar subtítulos (líneas de texto) a cualquier tipo de material filmado, ya
sean películas, documentales o programas de televisión, entre otros. Los
subtítulos deben aparecer en la pantalla sincronizados con el diálogo hablado. También
requiere habilidad para sintetizar y creatividad para lograr adaptar los
diálogos a las restricciones de espacio y tiempo que este tipo de traducción conlleva.
Las restricciones cuanto al tiempo de exhibición del subtítulo en la pantalla
se deben a que las personas asimilan las palabras mucho más rápido al escucharlas
que al leerlas. También requiere buen conocimiento de cultura general, sensibilidad y habilidad para traducir
elementos sutiles como el humor, por ejemplo.
7) Interpretación
Básicamente la interpretación
consiste en eliminar las barreras lingüísticas entre personas de diferentes
idiomas que participan en conferencias, presentaciones, entrevistas laborales,
juicios, etc. Hay dos tipos de interpretación: la consecutiva y la simultánea. En
la primera, el intérprete oye, tomar notas y, a continuación, interpreta a otro
idioma. En la segunda, el intérprete se sienta en una cabina a prueba de sonido
y recibe el audio por audífonos y, inmediatamente, transmite a otro idioma, por
medio de micrófono, las palabras del orador. Requiere concentración, agilidad, amplio vocabulario y perfecto dominio de las dos lenguas.
8) Redacción
Se trata de elaborar
textos manteniendo la corrección gramatical, la cohesión, la coherencia, la concisión,
la adecuación, la intención y, principalmente, la claridad y la objetividad. Además
requiere sensibilidad para transmitir información en grado suficiente para
resultar novedoso e interesante pero que no exija tanto conocimiento previo del
lector que le desanime a leer el texto.
9) Revisión
Esta actividad también
se conoce como “corrección de textos” y consiste en revisar y corregir un
manuscrito original con el fin de darle claridad, concisión, armonía y corrección, agregando valor al texto y volviéndolo inteligible para el
destinatario. Corrige la ortografía, la gramática, la sintaxis, la
ortotipografía, el estilo, el formato y la estructuración del texto.
Requiere del
traductor un conocimiento profundo de la lengua y de las normas gramaticales.
10) Localización
Consiste en la
adaptación de un producto o aplicación considerando las exigencias idiomáticas,
culturales y otros requisitos de un local o mercado específico.
La localización abarca
los siguientes aspectos: formatos numéricos de fecha y hora, moneda, sistema de
medidas, husos horarios, utilización del teclado, símbolos, iconos e colores,
idiosincrasia, costumbres y valores, exigencias legales diversas, el sentido de
la mirada al recorrer el texto durante la lectura, entre otros.
Exige creatividad y espíritu investigativo.
11) Elaboración de
glosarios
Un buen glosario
es una inestimable herramienta a la hora de llevar a cabo grandes proyectos de
traducción. Para crear un glosario, primero se debe hacer un análisis terminológico
del área que se desea traducir para levantar los términos clave. Luego se debe
realizar una búsqueda exhaustiva por los términos correspondientes en la lengua
de destino. Para eso, se deben utilizar herramientas como diccionarios monolingües y
bilingües, un conjunto de textos pertenecientes al área de investigación que servirán
como base de análisis (corpus), foros de discusión, bases terminológicas, etc.
Además de crear glosarios de traducción por
campos de trabajo, también es importante crear glosarios por clientes, ya que,
muchas veces, los clientes de un mismo sector pueden desear distintas
traducciones para un mismo término. Requiere, principalmente, espírito investigativo.
12) Adaptación
La adaptación,
conocida también como «traducción libre», consiste en adaptar un determinado
texto a la realidad cultural o social del público que se desea alcanzar. Este
tipo de traducción, además del conocimiento profundo de las dos lenguas, exige
sensibilidad, creatividad y técnica para lograr un buen resultado. Son
ejemplos de este tipo de traducción la adaptación de las obras teatrales al cine, de obras
literarias al lenguaje y formato de los comics, de un texto en
prosa a una poesía, o aun, la adaptación de una obra literaria para adultos al público infantil,
etc. Requiere creatividad, sensibilidad, amplio conocimiento de cultura general y conocimiento técnico de los diferentes medios y lenguajes.
Muy buena explicación!!
ResponderExcluir