Devido ao grande número de visualizações desta publicação, resolvi traduzi-la ao português para atender os leitores que não dominam o espanhol.
Num mercado competitivo como o da tradução, diversificar a
oferta de serviços permite abrir muitas portas, principalmente, para o profissional
autônomo, que poderá ter acesso a novos mercados, aumentando sua clientela e receitas,
além de ajudá-lo a desenvolver-se pessoal e profissionalmente.
A seguir, uma breve descrição de 12 serviços que
podem ser oferecidos pelo tradutor. Antes de começar a oferecer algum destes
serviços, é muito importante buscar informação a respeito, participar de cursos
de formação, praticar y coletar informações acerca das tarifas, das ferramentas
necessárias, bem como das características e dificuldades que cada modalidade
implica.
1) Tradução técnica
Consiste, basicamente, na tradução especializada numa
determinada área do conhecimento, requer certo grau de conhecimento
especializado ou muita pesquisa que permita se familiarizar com o tema e com a
terminologia específica da área. A documentação técnica caracteriza-se também
por sua perspectiva cognitiva, isto é, por transmitir conhecimento ao leitor. São
exemplos de documentação técnica: manuais de instruções de uso, trabalhos acadêmicos,
relatórios anuais das empresas, bulas de medicamentos, catálogos de cosméticos,
etc. Este tipo de tradução, além do domínio das duas línguas, requer do
tradutor: espírito investigativo, tenacidade, objetividade e capacidade de
síntese.
2) Tradução literária
Refere-se à tradução de obras literárias. Este tipo de tradução
é bastante complexa devido às características próprias do texto literário, tais
como: a metáfora, o estilo do autor, a intertextualidade (o diálogo com outros
textos), o efeito estético. Neste tipo de tradução é essencial preservar o
estilo do autor e ser extremamente fiel ao original, mantendo a maior
proximidade possível com a obra. Requer sensibilidade, muita leitura prévia,
amplo conhecimento de cultura geral, conhecimento do estilo do autor cuja obra se
vai traduzir e aspectos técnicos do texto literário, tais como: a pontuação dos
diálogos, o tipo de registro, o ritmo, a rima, etc.
3) Tradução jurídica
Consiste em traduzir documentos de caráter legal, sejam
documentos oficiais emitidos por um órgão público ou documentos privados tais
como contratos entre particulares. A importância de transladar adequadamente
os conceitos e, não somente as palavras do texto, é fundamental, pois deles
derivam efeitos legais para as partes envolvidas.
Requer um bom conhecimento dos conceitos, da terminologia e
da fraseologia típica da área jurídica.
4) Tradução criativa
Refere-se, principalmente, à tradução de textos publicitários.
Requer muita criatividade, já que muitas vezes a informação é transformada quase
que completamente ao dirigir-se a um novo país com uma cultura diferente. Além
disso, requer espírito investigativo para realizar um estudo prévio do mercado
que permita conhecer bem o público que se deseja alcançar.
5) Transcrição de áudio
Este tipo de tradução também é conhecido como degravação e consiste,
basicamente, em transcrever uma gravação na forma de um texto escrito. Clientes
das mais diversas áreas procuram cada vez mais este tipo de serviço: estudantes
universitários, advogados, psicólogos, jornalistas, pesquisadores, etc.
Há duas formas de transcrição de áudio: a literal e a
editada. Ambas requerem concentração, paciência e habilidade para sintetizar
(principalmente quando se tratar de uma transcrição editada).
6) Legendagem
Consiste em acrescentar legendas (linhas de texto) a qualquer
tipo de material filmado: filmes, documentários ou programas televisivos. As legendas
devem aparecer na tela sincronizadas com o diálogo falado.
O tradutor pode cobrar apenas pela tradução dos diálogos, ou
cobrar a mais para incluir o serviço de “spotting”,
que consiste na marcação do tempo de entrada e saída da legenda do vídeo. Esse
trabalho é realizado com o auxílio de um programa específico, que pode ser o
Subtitle Workshop de distribuição gratuita.
A legendagem requer também habilidade para sintetizar e criatividade
para conseguir adaptar os diálogos às restrições de tempo e caracteres que esse
tipo de tradução implica. As restrições referentes ao tempo de exibição da
legenda devem-se ao fato de que as pessoas assimilam as palavras muito mais
rápido ao ouvi-las que ao lê-las. Além disso, exige bom conhecimento de cultura
geral, sensibilidade e habilidade para traduzir elementos sutis como o humor,
por exemplo.
7) Interpretação
Basicamente a interpretação consiste em eliminar as barreiras
linguísticas entre pessoas de diferentes idiomas que participam de seminários, apresentações,
entrevistas de trabalho, julgamentos, etc. Há dois tipos de interpretação: a
consecutiva e a simultânea. Na primeira, o intérprete ouve, anota e, a seguir,
interpreta para outro idioma. Na segunda, o intérprete senta-se numa cabine à
prova de som e recebe o áudio por meio de fones e, imediatamente, transmite para
outro idioma, por microfone, as palavras do orador. Requer concentração, destreza,
amplo vocabulário, ótima dicção e perfeito domínio das duas línguas.
8) Redação
Trata-se de escrever textos ou elaborá-los a partir das
ideias do cliente, mantendo a correção gramatical, a coesão, a coerência, a
concisão, a adequação, considerando a intenção e, principalmente, zelando pela
clareza e objetividade. Além disso, requer sensibilidade para transmitir
informação em grau suficiente que denote novidade e desperte o interessante, mas que não exija tanto conhecimento
prévio do leitor que o desanime a ler o texto.
9) Revisão
Esta atividade consiste em revisar e corrigir um texto
original com o objetivo de dar-lhe clareza, concisão, harmonia e correção, acrescentando
valor ao texto e tornando-o inteligível para o destinatário. Corrige a ortografia,
a gramática, a sintaxe, a ortotipografia, o estilo, o formato e a estruturação
do texto.
Requer um conhecimento profundo da língua, dos tipos de
texto, das técnicas de redação e das normas gramaticais.
10) Localização
Consiste na adaptação de um produto ou aplicativo
considerando as exigências idiomáticas, culturais e outros requisitos de um
local ou mercado específico.
A localização envolve os seguintes aspectos: formatos
numéricos de data e hora, moeda, sistema de medidas, fusos horários, utilização
do teclado, símbolos, ícones e cores, idiossincrasia, costumes e valores, exigências
legais diversas, o sentido do olhar ao percorrer o texto durante a leitura,
entre outros.
Exige criatividade e espírito investigativo.
11) Elaboração de glossários
Um bom glossário é uma inestimável ferramenta na hora de empreender
grandes projetos de tradução. Para criar um glossário, primeiramente
deve-se fazer um levantamento terminológico da área que se deseja traduzir para
listar os termos chaves. A seguir, deve-se realizar uma busca exaustiva pelos termos
correspondentes na língua destino. Para isso, devem-se contar com o auxílio de dicionários
monolíngues e bilíngues, um conjunto de textos pertencentes à área de pesquisa
que servirão como base de análise (corpus), fóruns de discussão, bases
terminológicas, etc.
Além de criar glossários
de tradução por campos de trabalho, também é importante criar
glossários por clientes, já que, muitas vezes, os clientes de um mesmo setor podem
desejar diferentes traduções para um mesmo termo. Requer, principalmente,
espírito investigativo.
12) Adaptação
A adaptação, conhecida também como «tradução livre»,
consiste em adaptar um determinado texto à realidade cultural ou social do
público-alvo. Este tipo de tradução, além de um conhecimento profundo das duas
línguas, exige sensibilidade, criatividade e técnica para conseguir um bom
resultado. São exemplos deste tipo de tradução a adaptação dos textos de obras
teatrais para o cinema, de obras literárias para a linguagem e o formato dos
quadrinhos, de um texto em prosa para poesia, ou ainda, a adaptação de uma obra
literária para o público infantil, etc. Requer criatividade, sensibilidade,
amplo conhecimento de cultura general e conhecimento específico das
características dos diversos meios.
Nenhum comentário:
Postar um comentário