1.
Uso incorreto das preposições
As preposições servem para
estabelecer relações entre as palavras e exprimem circunstâncias a essas
palavras. A combinação de preposições está extremamente enraizada em nossa
mente devido ao uso frequente, então devemos tomar muito cuidado para não
deixar que uma língua interfira na outra. Vejamos alguns exemplos:
Em português, diz-se “participar de
um congresso”; em espanhol, “participar
en un congreso”.
Em português, diz-se “ir de ônibus”;
em espanhol, “ir en autobús”,
“ir en avión”, “ir en coche”, “ir en bicicleta”, etc.
Em português, diz-se “ser responsável
por alguma coisa”; em espanhol, “ser
responsable de algo”.
Em português, “estou apaixonado por
você”; em espanhol, “estoy enamorado
de ti”.
Em português, “saiu à rua de pijama”;
em espanhol, “salió a la calle con
pijama”.
Em português, “trabalhar à tarde; em
espanhol, “trabajar por la tarde”.
Em português, “ser o primeiro a”; em espanhol, “ser el primero en”.
Em português, “ser o primeiro a”; em espanhol, “ser el primero en”.
2.
Uso incorreto de sufixos em adjetivos e substantivos
Em português, diz-se “sistema
operacional”; em espanhol, “sistema operativo”.
Em português, diz-se “sistema
educacional”; em espanhol, “sistema educativo”.
Em português se diz “vinho
espumante” em espanhol, “vino espumoso”.
Em português, “cantor”, em espanhol,
“cantante”.
Em português, “liderança”, em
espanhol, “liderazgo”.
Em português, “atendimento”; em
espanhol, “atención”.
Em português, “cancelamento”; em pespanhol, “cancelación”.
Em português, “enfermagem”; em espanhol, “enfermería”.
Em português, “remodelamento”; em espanhol, “remodelación”.
Em português, “mineração”; em espanhol, “minería”.
Em português, “contribuidor”; em espanhol, “contribuyente”.
Em português,“estrategista”; em espanhol, “estratega”.
Em português,“colecionador”; em espanhol, “coleccionista”.
Em português, “enfermagem”; em espanhol, “enfermería”.
Em português, “remodelamento”; em espanhol, “remodelación”.
Em português, “mineração”; em espanhol, “minería”.
Em português, “contribuidor”; em espanhol, “contribuyente”.
Em português,“estrategista”; em espanhol, “estratega”.
Em português,“colecionador”; em espanhol, “coleccionista”.
Em português, “doador”, em espanhol, “donante”.
Em português,“criminoso”; em espanhol, “criminal”, entre outros
Em português,“criminoso”; em espanhol, “criminal”, entre outros
3.
Emprego de frases muito longas e de nominalização de verbos
A nominalização de verbos consiste
em usar substantivos em lugar de verbos para expressar uma ação. Um bom texto
deve ser claro, conciso, preciso e direto, devemos evitar as frases muito
longas ou de sintaxe rebuscada.
Para realizar o cadastramento de um
novo usuário = Para registrar un nuevo
usuario.
Neste módulo é permitido realizar a
armazenagem dos dados = Este módulo
permite almacenar los datos.
Se llevó a cabo la inoculación = Se inocularon
A pesar del hecho de que = Aunque
4.
Uso incorreto dos gerúndios
- Constitui erro o uso do gerúndio contínuo por influência do inglês:
Mañana le estaremos llamando para darle más detalles. = Mañana le llamaremos para darle más
detalles.
Le estaremos enviando los datos en algunos minutos. = Le enviaremos los
datos en algunos minutos
- Em lugar de usar gerúndios ou infinitivos nos títulos, deve-se preferir um substantivo.
Otimizando a gestão de resíduos sólidos
= Optimización de la gestión de residuos
sólidos.
Registrando usuários = Registro de usuários.
Investigando a interferência da
segunda língua na língua materna = Investigación
acerca de la interferencia de la segunda lengua sobre la lengua materna.
5.
Falsos cognatos ou falsos amigos
Os falsos amigos ou falsos cognatos
são termos de línguas diferentes que tem a mesma origem ou morfologia parecida,
mas cujo significado é parcial ou totalmente diferente e, portanto, podem levar
a graves erros de tradução.
“Enojado” em português significa estar
com nojo; em espanhol, estar bravo (enfadado).
“Aborrecer” em português significa chatear;
em espanhol, ter aversão a alguma coisa.
“Escritório” em português é o lugar
onde se administram negócios; em espanhol, a escrivaninha.
“Oficina” em português é o lugar
onde se consertam carros; em espanhol, o lugar onde se administram negócios, ou
seja, nosso “escritório”.
“Sótão” em português é a parte da casa
que está entre o forro e o telhado, ou seja, encima; em espanhol, “sótano” é a
parte da casa que está abaixo do nível do solo, nosso “porão”.
6.
Conversão das unidades de medida e valores, bem como a tradução de topônimos,
gentílicos e nomes próprios
A palavra “bilhão” em português brasileiro designa mil milhões, a palavra “billón” em espanhol designa um milhão de
milhões, o que seria nosso"trilhão/trilião". Sendo assim, a tradução de “2 bilhões de reais” ao espanhol é “2 mil
millones de reales”.
O alqueire é uma medida agrária
utilizada no Brasil, mas que tem valores diferentes conforme a região do país.
Em MG, RJ e GO o alqueire equivale a 4,84 hectares e em SP equivale a 2,42
hectares. Além disso, há também há o alqueire baiano e o alqueire do Norte. Um
hectare são cem ares, ou dez mil metros quadrados. Por isso, para traduzir um
valor em alqueires para o espanhol, primeiro você deve saber a que região do
Brasil está se referindo para depois converter o valor em hectares ou em metros
quadrados.
Os topônimos, gentílicos e nomes próprios
também exigem cuidado ao serem traduzidos:
Nova Iorque e nova-iorquinos = Nueva
York y neoyorquinos.
Norte-americanos = estadounidenses.
Afeganistão, afegão, Cabul = Afganistán,
afgano, Kabul.
Angolano = angoleño.
Azerbaijão, azerbaijano, azeri =
Azerbaiyán, azerbaiyano o azerí.
Brasileiro = brasileño.
Birmanês = birmano.
Cingapura = Singapur.
Em espanhol traduz-se o nome de membros
da realeza e de algumas personalidades históricas.
Príncipe William e a duquesa Catherine
= Príncipe Guillermo y la duquesa Catalina.
Rainha Elisabeth e Príncipe Charles
= Reina Isabel y Príncipe Carlos.
Príncipe Harry = Príncipe Henrique
Catão (político, militar e escritor
romano) = Catón
Cipião = Escipión
Joana d´Arc = Juana de Arco
7.
Equivalência de siglas
Nem sempre as siglas usadas em
português coincidem com as siglas usadas em espanhol, por isso devemos pesquisar
a tradução das siglas em documentos especializados.
Em português, usa-se URA (Unidade de
Resposta Audível) para designar o atendimento automatizado oferecido por
telefone, em espanhol, usa-se IVR (Respuesta
de Voz Interactiva).
Em português, usamos a sigla RG (Registro Geral) para o documento de identidade, na Espanha é o DNI (Documento Nacional de Identidad).
Nosso CPF (Cadastro de Pessoas Físicas), na Espanha se chama NIF (Número de Identificación Fiscal).
Nosso DDD (Discagem Direta a Distância, na Espanha se chama DDN (Discado Directo Nacional).
Nossos DNA e RNA traduzem-se ao espanhol como ADN e ARN, assim como o HIV, que vira VIH.
Apesar de em português termos as siglas SIDA para a Síndrome de Imunodeficiência Adquirida e EUA para Estados Unidos da América, no Brasil, ainda é muito comum o emprego das siglas provenientes do inglês AIDS e USA, já na Espanha isso não acontece, lá dificilmente usam-se as siglas do inglês, prefere-se SIDA e EUA Atenção para não confundir a sigla EUA com a abreviatura EE.UU., observe que a abreviatura usa pontos enquanto que a sigla não.
Em português, usamos a sigla RG (Registro Geral) para o documento de identidade, na Espanha é o DNI (Documento Nacional de Identidad).
Nosso CPF (Cadastro de Pessoas Físicas), na Espanha se chama NIF (Número de Identificación Fiscal).
Nosso DDD (Discagem Direta a Distância, na Espanha se chama DDN (Discado Directo Nacional).
Nossos DNA e RNA traduzem-se ao espanhol como ADN e ARN, assim como o HIV, que vira VIH.
Apesar de em português termos as siglas SIDA para a Síndrome de Imunodeficiência Adquirida e EUA para Estados Unidos da América, no Brasil, ainda é muito comum o emprego das siglas provenientes do inglês AIDS e USA, já na Espanha isso não acontece, lá dificilmente usam-se as siglas do inglês, prefere-se SIDA e EUA Atenção para não confundir a sigla EUA com a abreviatura EE.UU., observe que a abreviatura usa pontos enquanto que a sigla não.
8.
Tradução literal de expressões idiomáticas
As expressões idiomáticas são parte
integrante da cultura de um povo produzidas num contexto histórico,
sociológico, comportamental e idiomático determinado e são, portanto, fonte de
inequivalências tradutológicas.
Em português, dizemos “filho de
peixe, peixinho é”; em espanhol “de
tal palo, tal astilla”.
Em português, dizemos que não dá
para “assoviar e chupar cana” ao mesmo tempo; em espanhol, que não se pode “estar en misa y repicando”.
Em português, dizemos “chutar
cachorro morto” para referir-nos ao fato de desdenhar de alguém que está em
desvantagem; em espanhol, diz-se “hacer
leña de árbol caído”.
Em português, dizemos “quem não tem cão, caça com gato”; em espanhol,
“a falta de pan, buenas son tortas”.
Em português, dizemos “quem não tem cão, caça com gato”; em espanhol,
“a falta de pan, buenas son tortas”.
9.
Supressão dos artigos
Em português, quando se fala de
substantivos gerais não se empregam artigos, em espanhol sim.
Vitaminas são essenciais em nossa
alimentação. = Las vitaminas son esenciales
en nuestra alimentación.
Cigarro provoca câncer de pulmão. = El cigarrillo causa cáncer de pulmón.
Homem apaixonado fala tolices. = El hombre enamorado dice disparates.
Mel é bom para a pele. = La miel es buena para la piel.
10.
Abuso da voz passiva
Em português é muito frequente o uso
da voz passiva dos verbos ser ou estar, em espanhol prefere-se a voz ativa ou a
passiva reflexiva.
Aqui são alugados cerca de 20 barcos
por semana. = Aquí se alquilan cerca
de 20 barcos por semana.
Os pedidos realizados pelo cliente
serão atendidos prontamente. = Los
pedidos del cliente se atenderán prontamente.
O e-mail será enviado pela
secretária. = La secretaria enviará
el e-mail.
As noticias são coletadas dos
jornais. = Las noticias se recogen
de los periódicos.
Muito instrutivo! Vou me inspirar nesse seu texto para escrever um sobre os erros a serem evitados na tradução do francês para o português.
ResponderExcluirFico feliz de que tenha servido de inspiração, Li, obrigada!
ResponderExcluirExcelentes dicas, as vezes pecamos sem notar!
ResponderExcluirTenho uma pequena dúvida, sobre o:
ResponderExcluir2. Uso incorreto de sufixos em adjetivos e substantivos
Em português, “atendimento”; em espanhol, “atenção”.
Não seria em espanhol "Atención"?
Sim, claro, foi um deslize meu!
ExcluirObrigada por me avisar, já fiz a correção.
Um abraço!
Outros exemplos:
ResponderExcluirextrañar - sentir falta / estranhar - sorprenderse
embarazada - grávida / envergonhado - avergonzado
leyenda - lenda / legendas - subtítulos
novela - romance / novela de TV - telenovela
padre - pai / padre - cura
presunto - suposto / presunto - jamón
todavía - ainda / todavia - no obstante, sin embargo, pero
despido - demissão / despido (nu) - desnudo
cadera - quadril / cadeira - silla
billetera - carteira / bilheteria - taquilla
cachorro - filhote / cachorro - perro
sino - mas sim / sino - campana
português - segurança / espanhol - seguridad
português - cientista / espanhol - científico
português - financiamento / espanhol - financiación
português - pronúncia / espanhol - pronunciación
português - conversa / espanhol - conversación
português - romantismo / espanhol - romanticismo
português - escravidão / espanhol - esclavitud
português - cantor / espanhol - cantante
português - viajante / espanhol - viajero
português - hospitalar / espanhol - hospitalario/a
português - parlamentar / espanhol - parlamentario/a
português - restrito / espanhol - restringido