Em português a expressão “de mais” ou a mais significa além do devido ou necessário; em excesso, de sobra.
Ao traduzir essa expressão para o espanhol devemos usar a construção “de más”.
Exemplos:
Levou meio quilo a mais = Llevó medio quilo de más.
Vieram duas pessoas a mais do que o esperado = Vinieron dos personas de más de lo que se esperaba.
Colocou gelo de mais no suco = Le puso hielo de más al jugo.
“De mais”, separado, é uma locução adjetiva que exprime quantidade, significa “a mais”, opõe-se a “de menos” e modifica substantivos.
“Demais”, tudo junto, é adverbio de intensidade, significa demasiadamente, excessivamente e modifica verbos, adjetivos e outros advérbios.
Observe as frases:
Esta semana trabalhei demais. = Esta semana trabajé demasiado.
Eu gosto demais da praia. = Me gusta demasiado la playa.
O café tem açúcar de mais. = El café tiene azúcar de más.
Muito bom esse tempero, não tem sal de mais nem de menos. = Está muy rico ese condimento, no tiene sal de más ni de menos.
Há gente demais ou de mais?
“Gente” é substantivo, portando, devemos usar a locução adjetiva “de mais”, já que advérbio não modifica substantivo.
Logo, frase correta é “Há gente de mais” = Hay gente de más.
Ela é bonita demais ou de mais?
“Bonita” é adjetivo, portanto, devemos usar o advérbio “demais”, já que advérbio modifica verbo, adjetivo ou outro advérbio.
Logo, a frase correta é “Ela é bonita demais” = Ella es demasiado bonita.
Para concluir, ainda temos a palavra “demasiado” que, tanto em português como em espanhol, pode ser adjetivo quando modifica um substantivo, nesse caso deve concordar em gênero e número e significa excessivo, exagerado.
Exemplos:
Seria demasiada coincidência. = Sería demasiada coincidencia.
Agiu com demasiada violência. = Actuó con demasiada violencia.
Deu-lhe demasiados mimos. = Le dio demasiados mimos.
Ou como advérbio, nesse caso é invariável e significa excessivamente, exageradamente:
Ela estava demasiado cansada para reagir. = Ella estaba demasiado cansada para reaccionar.
Ele parecia demasiado calmo para alguém que acabara de ser demitido. = Él parecía demasiado calmo para alguien que había acabado de ser despedido.
A diferença entre o espanhol e o português no caso do advérbio “demasiado” é que em português ele não é usado para modificar verbo, somente adjetivo, enquanto que no espanhol também é usado para modificar o verbo:
Estudei demais = Estudié demasiado.
Você gasta demais = Tú gastas demasiado.
Ela se preocupa demais = Ella se preocupa demasiado.
Outra diferença, é que no espanhol “demasiado” ou “demasiada” também podem ser usados como “pronome”:
No compres más comida, ya tenemos demasiada = Não compre mais comida, já temos demais (ou já temos de sobra).
Somos demasiados = Somos muitos.
Mais uma vez, trata-se da velha história de analisar a função da palavra dentro da frase, ou seja, verificar sua relação com outras palavras, que tipo de palavra ela está afetando:
A comida estava demasiado salgada. (advérbio, modifica o adjetivo salgada) = La comida estaba demasiado salada.
A comida estava salgada demais. (advérbio, modifica o adjetivo salgada) = La comida estaba demasiado salada.
A comida tinha sal de mais. (locução adjetiva, modifica o substantivo sal)= La comida tenía sal de más.
Agora é com você, complete com de más, demasiado, demasiado, demasiados, demasiadas:
1. Me gustan _________________ las canciones de esa banda.
2. Me gustan _________________ canciones de esa banda para elegir solo una.
3. Le has puesto azúcar ___________ al café.
4. Hace ________________ tiempo que no nos vemos.
5. No vamos a caber todos en el coche, somos _____________.
(Respostas: 1 – demasiado, 2 – demasiadas, 3 – de más, 4 – demasiado, 5 – demasiados)
Nenhum comentário:
Postar um comentário