Páginas

quinta-feira, 14 de novembro de 2013

Tradução de expressões com a palavra "cavalo"

Tirar o cavalinho da chuva = desistir de ideia, projeto ou pretensão, por não haver hipótese de êxito.

A origem vem dos costumes mais antigos, quando o cavalo era o mais comum meio de transporte.

Amarrar o cavalo em local protegido da chuva significava que a visita ia ser mais demorada. 'Se o convite partisse do próprio anfitrião, 'pode tirar o cavalo da chuva', expressava a satisfação pela visita e o desejo de manter longa conversa'. A princípio era uma expressão com conotação positiva e hoje em dia tem uma conotação negativa

Tradução: Arrojar la toalla.



A cavalo dado não se olha os dentes = significa que não devemos colocar defeitos nos presentes que recebemos.

Tradução: A caballo regalado no se le miran los dientes.



Ser um cavalo = ser grosseiro, sem maneiras, incivil.

Tradução: grosero, tosco, basto.



Cair do cavalo = decepcionar-se com algo, se dar mal em alguma coisa quando se tinha certeza de bons resultados.

Tradução: Llevarse un chasco.



Dose para cavalo, dose “cavalar” = quantidade excessiva, demasiada.

Tradução: dosis para caballo.



Cavalo de Troia = significando um engodo destrutivo, e neste sentido denomina atualmente uma espécie de vírus de computador.

Tradução: Caballo de Troya



Quem nasceu para burro nunca chega a cavalo = aplica-se a quem não tem capacidade, persistência ou ambição para buscar patamares mais elevados, profissões de maior destaque social, etc.

Tradução: El que nació para burro, nunca será caballo.



Mais perigoso do que cavalo na estrada é burro no volante = frase comum de para-choque de caminhão, significa que o verdadeiro perigo está no mau condutor.

Tradução: Más peligroso que un caballo en la carretera es un burro en el volante.



Procurar chifre em cabeça de cavalo = procurar problemas onde não tem.

Tradução: Buscar el pelo al huevo.



Quem nasceu para cavalo morre pastando = dito pela boca de um fracassado, revela o conformismo no seu aspecto mais negativo.

Tradução: Quien nace burro muere pastando.



Mais vale um jumento que me carregue, que um cavalo que me escoiceie = é preferível uma condição modesta, mas digna, a uma vida abastada, mas sob humilhação.

Tradução: Prefiero un burro que me cargue y no un caballo que me tumbe.



Cavalo de pau = manobra feita para o carro derrapar.

Tradução: trompo, derrape.



Observação:

Qual é a forma correta: Ele “arriou” o cavalo? ou Ele “arreou” o cavalo?

Arrear significa colocar os arreios no cavalo, enquanto que “arriar” significa baixar, descer, desanimar, perder a força.

Assim, o cavalo é “arreado” e a bandeira é “arriada”. Já o contrário de subir ou montar no cavalo é “apear do cavalo”.

Um comentário: