Páginas

sexta-feira, 29 de novembro de 2013

"Tener la mosca detrás de la oreja"

En España, la expresión “Tener la mosca detrás de la oreja” significa que alguien está escamado, sobre aviso o receloso de algo. Es decir, que se está atento y preparado para una situación probable.

El origen de esta expresión fue asociado equivocadamente al zumbido de la mosca que atrae nuestra atención, sin embargo, nada tiene que ver con el insecto. Esta expresión proviene de los primeros arcabuces y mosquetones que tenían un mecanismo de disparo llamado "llave de mecha".



Esa mecha, también llamada "mosca", se quemaba lentamente hasta llegar a la pólvora y, así, se evitaba tener que quemar la pólvora manualmente, de forma que las manos quedaban libres, proporcionando una mayor precisión al disparar contra el blanco.

Durante el intervalo en que el arcabucero o mosquetero preparaba el arma nuevamente, él retiraba la mecha y se la ponía detrás de la oreja. De ahí el origen de la expresión “Tener la mosca detrás de la oreja”.



En Brasil, dicha expresión se construye con otro "bicho". Se dice “Estar com a pulga atrás da orelha” y es probable que el origen se deba a las molestias que causaron dichos insectos bichos hasta la mitad del siglo XX, cuando montones de pulgas habitaban los colchones, almohadas, armarios, en esa época no sería algo raro despertarse en el medio de la noche sintiendo un picor detrás de la oreja.

¡Ojo! La traducción de expresiones cristalizadas e idiomatismos es más complicada de lo que parece, así que no podemos simplemente reemplazar las palabras de un idioma por sus correspondientes en el otro idioma, debemos considerar la cultura y el contexto en que están inseridos.

En este caso, aparte de lo que ya hemos visto aquí, también hay que tomar cuidado con la corrección gramatical, al traducir esta frase del portugués al español, por ejemplo, debemos fijarnos que el adverbio “atrás” debe traducirse como “detrás” ya que tiene el complemento “oreja”.

Para saber más acerca de cuándo usar “atrás” o “detrás” véase la publicación “¿Atrás o detrás? ¿Adelante o delante?

Nenhum comentário:

Postar um comentário