segunda-feira, 11 de novembro de 2013

Expressões em espanhol com as partes do corpo

PELO (cabelo)

“Tomarle el pelo a alguien” = enganar ou zombar de alguém.

“No tener un pelo de tonto” = ser muito habilidoso, esperto ou inteligente.

“Salvarse por un pelo” = sair de uma dificuldade por pouco, salvar-se por um triz.

“Al pelo” = ao ponto, na medida do desejo.

“Buscar el pelo al huevo” = buscar motivos insignificantes ou ridículos para brigar ou ficar bravo.

“Caérsele el pelo a alguien” = receber uma repreensão.

“A contrapelo” = fora de tempo, fora de propósito.

“Echar pelos a la mar” = reconciliar-se com alguém.

“Estar hasta los pelos” = estar cansado de alguém ou de alguma situação.

“Ponerse los pelos de punta a alguien” = arrepiar-se de medo ou devido a alguma situação desagradável.

“Ser capaz de contarle los pelos al diablo” = ser muito habilidoso.

“Tirarse de los pelos” = estar arrependido ou furioso.



CABEZA

“Estar las cosas de cabeza” = estar bagunçado, em desordem.

“Ser cabeza hueca” = ser tonto.

“Traer de cabeza” = causar transtornos a alguém.

“Calentar la cabeza a alguien” = causar intrigas, suspeitas, etc.

“Cabeza de chorlito” = pessoa com pouco juízo.

“Ser cabeza dura” = ser obstinado, teimoso.

“Darse con la cabeza en la pared” = desesperar-se por ter feito algo mal.

“Metérsele algo en la cabeza a alguien” = convencer-se de alguma coisa.

“Meterse de cabeza” = entrar em cheio em alguma empreitada.

“Perder la cabeza” = perder a razão.

“Tener la cabeza en su sitio” = ser muito ajuizado, judicioso.

“Tener la cabeza llena de pájaros / tener la cabeza en las nubes” = ser muito sonhador, fantasiar muito.



FRENTE (testa)

“Traerlo escrito en la frente” = não conseguir dissimular algo.

“Con la frente en alto” = Com orgulho, sem vergonha.



PESTAÑA (Cílio)

“Echarse una pestaña” = tirar um cochilo.

“Pararse de pestanas” = indignar-se com alguma situação.

“Quemarse las pestanas” = estudar muito.

“No pegar pestaña” = não conseguir dormir.



CARA

“Verle la cara a alguien” = enganar.

“Costar/valer un ojo de la cara” = muito caro.

“Cara de pocos amigos” = que demonstra hostilidade.

“Caradura, cara de suela” = cara de pau.

“Caérsele la cara a alguien de vergüenza” = ficar com vergonha.

“De dos caras” = pessoa que tem duas opiniões, duas caras, fingido.

“Echar en la cara” = jogar na cara.

“Saltar a la cara” = diz-se de algo evidente.



OJO (Olho)

“Echar un ojo” = Cuidar de algo, de alguém.

“Echar el ojo” = Ter intenções sobre algo / alguém.

“Abrir los ojos a alguien” = mostrar a verdade a alguém.

“A ojos vistas” = visivelmente, claramente.

“Bailarle a alguien los ojos” = Ser alegre, vívido, buliçoso.

“Cerrar alguien los ojos” = dormir ou morrer.

“Comerse a alguien con los ojos” = olhar insistentemente para alguém com paixão ou inveja.

“En un abrir y cerrar de ojos” = num instante.

“No pegar el ojo” = não conseguir dormir.

“Saltar a los ojos” = ser muito evidente.



OREJA (orelha)

“Parar la oreja” = Prestar atenção.

“Jalarle las orejas a alguien” = Repreender alguém.



NARIZ

“Meter la nariz” = Meter-se em assuntos alheios.

“Estar hasta las narices” = Estar farto, cansado de alguma coisa.

“No ver más allá de sus narices” = ser pouco avisado.

“Tener la pulga detrás de la oreja” = estar desconfiado de algo.

“Escapársele a alguien la lengua” = dizer algo que não queria ter dito.



DIENTE

“Hincar el diente” = Vender algo acima do que vale.

“A regañadientes” = fazer algo contra a vontade, a contragosto.



COLMILLO (dente canino)

“Tener colmillo o ser colmilludo” = ser astuto; saber manipular pessoas e situações em benefício próprio.



BOCA

“Hacerse de la boca chiquita” = fingir modéstia ou pretender que não quer ou que não gosta de algo.

“Andar de boca en boca” = rumores que podem ser verdadeiros ou não.

“A pedir de boca” = na medida do desejo, perfeito, tal como se esperava.

“Quedarse con la boca abierta” = ficar surpreso, admirado com algo.

“Decir lo primero que le viene a la boca” = falar sem pensar.

“Halagar con la boca y morder con la cola” = fingir ser amigo e agir como inimigo.



LENGUA

“No tener pelos en la lengua” = dizer o que pensa sem limitações.

“Lengua larga” = falar demais.



HOMBROS

“Encogerse de hombros” = mostrar indiferença.



DEDO

“Poner el dedo en la llaga” = referir-se a um tema delicado, pôr o dedo na ferida.

“Querer tapar el sol con un dedo” = tratar de resolver um problema grande com soluções pequenas ou insuficientes.

“Está para chuparse los dedos” = está delicioso.



BRAZO

“Trabajar a brazo partido” = trabalhar esforçadamente.

“Ser el brazo derecho de alguien” = Ser a pessoa de confiança de alguém.

“Dar el brazo a torcer” = render-se.



CODO

“Ser codo” = ser mão de vaca.

“Hablar por los codos” = falar demais e o tempo todo.

MANO

“Dar/echar una mano” = ajudar.

“Estar a mano” = não dever nada, empatar, estar quites.

“Tener a mano” = ter ao alcance.



UÑA

“Ser uña y carne” = ser inseparáveis.



PECHO (peito)

“Tomarse las cosas a pecho” = tratar as coisas com muita seriedade.



HÍGADO (fígado)

“Ser un hígado/higadito” = ser insuportável.

PIE / PATA

“No dar pie con bola” = fracassar ou cometer erros sucessivamente.

“Meter la pata” = botar a perder uma situação.

“Tratar con la punta del pie” = maltratar.

“No tener ni pies ni cabeza” = não ter lógica.

“Buscarle tres pies al gato” = buscar soluções ou razões sem fundamento ou que não têm sentido.

“Cojear alguien del mismo pie que otra persona” = ter o mesmo vício ou defeito de alguém.

“Con buen pie / Con el pie derecho” = ter sorte. “Con mal pie” = sem sorte.

“Dar pie a” = oferecer ocasião ou motivo para algo.

“Estar al pie del cañón” = não desatender nem por um momento um dever, uma ocupação, etc.

“Estar atado de pies y manos” = não ter liberdade para atuar diante de alguma situação.

“Al pie de la letra” = literalmente, sem acrescentar nem tirar nada.

“Hacer algo con pies de plomo” = com cautela, cuidado, prudência.

“Levantarse con el pie izquierdo” = ter azar.

“No tener ni pies ni cabeza” = algo que não tem sentido.

“Parar los pies a alguien” = deter ou interromper sua ação.

“Tener un pie dentro y otro fuera” = estar numa situação ambígua.

“Tener/poner los pies en el suelo” = ser realista, ver as situações como realmente são.

“Meter la pata” = cometer uma gafe.

“Estirar la pata” = morrer, esticar as canelas.



ESPALDA (costas)

“Irse de espaldas” = ficar surpreso.

“Dar la espalda” = trair, ignorar, não apoiar.



PIERNA

“Dormir/descansar a pierna suelta” = Dormir/descansar tranquilamente.

Nenhum comentário:

Postar um comentário