PELO (cabelo)
“Tomarle el pelo a alguien” = enganar ou zombar de alguém.
“No tener un pelo de tonto” = ser muito habilidoso, esperto ou inteligente.
“Salvarse por un pelo” = sair de uma dificuldade por pouco, salvar-se por um triz.
“Al pelo” = ao ponto, na medida do desejo.
“Buscar el pelo al huevo” = buscar motivos insignificantes ou ridículos para brigar ou ficar bravo.
“Caérsele el pelo a alguien” = receber uma repreensão.
“A contrapelo” = fora de tempo, fora de propósito.
“Echar pelos a la mar” = reconciliar-se com alguém.
“Estar hasta los pelos” = estar cansado de alguém ou de alguma situação.
“Ponerse los pelos de punta a alguien” = arrepiar-se de medo ou devido a alguma situação desagradável.
“Ser capaz de contarle los pelos al diablo” = ser muito habilidoso.
“Tirarse de los pelos” = estar arrependido ou furioso.
CABEZA
“Estar las cosas de cabeza” = estar bagunçado, em desordem.
“Ser cabeza hueca” = ser tonto.
“Traer de cabeza” = causar transtornos a alguém.
“Calentar la cabeza a alguien” = causar intrigas, suspeitas, etc.
“Cabeza de chorlito” = pessoa com pouco juízo.
“Ser cabeza dura” = ser obstinado, teimoso.
“Darse con la cabeza en la pared” = desesperar-se por ter feito algo mal.
“Metérsele algo en la cabeza a alguien” = convencer-se de alguma coisa.
“Meterse de cabeza” = entrar em cheio em alguma empreitada.
“Perder la cabeza” = perder a razão.
“Tener la cabeza en su sitio” = ser muito ajuizado, judicioso.
“Tener la cabeza llena de pájaros / tener la cabeza en las nubes” = ser muito sonhador, fantasiar muito.
FRENTE (testa)
“Traerlo escrito en la frente” = não conseguir dissimular algo.
“Con la frente en alto” = Com orgulho, sem vergonha.
PESTAÑA (Cílio)
“Echarse una pestaña” = tirar um cochilo.
“Pararse de pestanas” = indignar-se com alguma situação.
“Quemarse las pestanas” = estudar muito.
“No pegar pestaña” = não conseguir dormir.
CARA
“Verle la cara a alguien” = enganar.
“Costar/valer un ojo de la cara” = muito caro.
“Cara de pocos amigos” = que demonstra hostilidade.
“Caradura, cara de suela” = cara de pau.
“Caérsele la cara a alguien de vergüenza” = ficar com vergonha.
“De dos caras” = pessoa que tem duas opiniões, duas caras, fingido.
“Echar en la cara” = jogar na cara.
“Saltar a la cara” = diz-se de algo evidente.
OJO (Olho)
“Echar un ojo” = Cuidar de algo, de alguém.
“Echar el ojo” = Ter intenções sobre algo / alguém.
“Abrir los ojos a alguien” = mostrar a verdade a alguém.
“A ojos vistas” = visivelmente, claramente.
“Bailarle a alguien los ojos” = Ser alegre, vívido, buliçoso.
“Cerrar alguien los ojos” = dormir ou morrer.
“Comerse a alguien con los ojos” = olhar insistentemente para alguém com paixão ou inveja.
“En un abrir y cerrar de ojos” = num instante.
“No pegar el ojo” = não conseguir dormir.
“Saltar a los ojos” = ser muito evidente.
OREJA (orelha)
“Parar la oreja” = Prestar atenção.
“Jalarle las orejas a alguien” = Repreender alguém.
NARIZ
“Meter la nariz” = Meter-se em assuntos alheios.
“Estar hasta las narices” = Estar farto, cansado de alguma coisa.
“No ver más allá de sus narices” = ser pouco avisado.
“Tener la pulga detrás de la oreja” = estar desconfiado de algo.
“Escapársele a alguien la lengua” = dizer algo que não queria ter dito.
DIENTE
“Hincar el diente” = Vender algo acima do que vale.
“A regañadientes” = fazer algo contra a vontade, a contragosto.
COLMILLO (dente canino)
“Tener colmillo o ser colmilludo” = ser astuto; saber manipular pessoas e situações em benefício próprio.
BOCA
“Hacerse de la boca chiquita” = fingir modéstia ou pretender que não quer ou que não gosta de algo.
“Andar de boca en boca” = rumores que podem ser verdadeiros ou não.
“A pedir de boca” = na medida do desejo, perfeito, tal como se esperava.
“Quedarse con la boca abierta” = ficar surpreso, admirado com algo.
“Decir lo primero que le viene a la boca” = falar sem pensar.
“Halagar con la boca y morder con la cola” = fingir ser amigo e agir como inimigo.
LENGUA
“No tener pelos en la lengua” = dizer o que pensa sem limitações.
“Lengua larga” = falar demais.
HOMBROS
“Encogerse de hombros” = mostrar indiferença.
DEDO
“Poner el dedo en la llaga” = referir-se a um tema delicado, pôr o dedo na ferida.
“Querer tapar el sol con un dedo” = tratar de resolver um problema grande com soluções pequenas ou insuficientes.
“Está para chuparse los dedos” = está delicioso.
BRAZO
“Trabajar a brazo partido” = trabalhar esforçadamente.
“Ser el brazo derecho de alguien” = Ser a pessoa de confiança de alguém.
“Dar el brazo a torcer” = render-se.
CODO
“Ser codo” = ser mão de vaca.
“Hablar por los codos” = falar demais e o tempo todo.
MANO
“Dar/echar una mano” = ajudar.
“Estar a mano” = não dever nada, empatar, estar quites.
“Tener a mano” = ter ao alcance.
UÑA
“Ser uña y carne” = ser inseparáveis.
PECHO (peito)
“Tomarse las cosas a pecho” = tratar as coisas com muita seriedade.
HÍGADO (fígado)
“Ser un hígado/higadito” = ser insuportável.
PIE / PATA
“No dar pie con bola” = fracassar ou cometer erros sucessivamente.
“Meter la pata” = botar a perder uma situação.
“Tratar con la punta del pie” = maltratar.
“No tener ni pies ni cabeza” = não ter lógica.
“Buscarle tres pies al gato” = buscar soluções ou razões sem fundamento ou que não têm sentido.
“Cojear alguien del mismo pie que otra persona” = ter o mesmo vício ou defeito de alguém.
“Con buen pie / Con el pie derecho” = ter sorte.
“Con mal pie” = sem sorte.
“Dar pie a” = oferecer ocasião ou motivo para algo.
“Estar al pie del cañón” = não desatender nem por um momento um dever, uma ocupação, etc.
“Estar atado de pies y manos” = não ter liberdade para atuar diante de alguma situação.
“Al pie de la letra” = literalmente, sem acrescentar nem tirar nada.
“Hacer algo con pies de plomo” = com cautela, cuidado, prudência.
“Levantarse con el pie izquierdo” = ter azar.
“No tener ni pies ni cabeza” = algo que não tem sentido.
“Parar los pies a alguien” = deter ou interromper sua ação.
“Tener un pie dentro y otro fuera” = estar numa situação ambígua.
“Tener/poner los pies en el suelo” = ser realista, ver as situações como realmente são.
“Meter la pata” = cometer uma gafe.
“Estirar la pata” = morrer, esticar as canelas.
ESPALDA (costas)
“Irse de espaldas” = ficar surpreso.
“Dar la espalda” = trair, ignorar, não apoiar.
PIERNA
“Dormir/descansar a pierna suelta” = Dormir/descansar tranquilamente.
Nenhum comentário:
Postar um comentário