Há diversas formas de dizer que alguém está interessado, apaixonado ou “estar a fim de” alguém em espanhol. A mais tradicional seria: “Estar enamorado de alguien”.
Você já deve ter ouvido uma música que atualmente se encontra entre as mais tocadas e que diz “yo estoy enamorado por ti, e não sei como explicaaaar…”. Isso é portunhol. A construção correta é “estar enamorado de alguien” com a preposição “de”.
Da mesma forma, ao traduzir a expressão “estar interessado por alguém” para o espanhol, também usa-se outra preposição. Em espanhol se diz:
Estar interesado en alguien.
Outras formas mais coloquiais de dizer que se está a fim de alguém:
Estar colado por
Beber los vientos por
Estar chiflado por
Estar loco por
Estar por los huesos de alguien
Já a expressão “estar a fim” no sentido de ter vontade de fazer alguma coisa, pode ser traduzida ao espanhol como “tener ganas de” ou usando o verbo “apetecer”.
Exemplos:
Estou a fim de ir ao cinema = Tengo ganas de ir al cine / Me apetece ir al cine.
Estamos a fim de comer uma pizza = Tenemos ganas de comer una pizza / Nos apetece comer una pizza.
Não estou a fim de sair. = No tengo ganas de salir / No me apetece salir.
Não se esqueça de que “estar a fim” significa estar interessado em alguém ou ter vontade de fazer alguma coisa, enquanto que a palavra “afim” significa afinidade.
Ex.: Temos ideias afins. Ele tem uma profissão afim com a minha.
Olá, Diana bom dia. Será que pode dar uma ajuda aqui? Como traduzo a oração: É uma felicidade também imensa
ResponderExcluirtê-lo conosco afim de fazer nosso curso.
O que você pretende dizer? "afim" de fazer o curso é uma construção agramatical, o correto seria "a fim" se o sentido for "com vontade, interesse". Seria isso? Ou "com o objetivo" de fazer o curso?
Excluir