terça-feira, 10 de setembro de 2013

Tradução e humor

Um dos grandes desafios para o tradutor é a tradução de humor, isso porque o humor está permeado de traços culturais, jogos de palavras, trocadilhos que são os mecanismos que provocam o efeito humorístico. Algumas piadas ou trocadilhos, principalmente os que utilizam recursos fonéticos ou semânticos para provocar o riso, são praticamente impossíveis de se traduzir:
No filme “A inveja mata”, título original em inglês “Envy”, um dos protagonistas inventa um spray que ao ser jorrado sobre as fezes do cão simplesmente as pulveriza. O nome original em inglês para a engenhoca foi “vapoorize”, que por si só já tem toda uma carga de humor, já que “poo” significa “cocô”.
Na tradução ao português traduziram por “vacocorizador” ou “evaporizador”, mas não obteve o mesmo efeito.
Outro exemplo de piada quase impossível de traduzir:
— Qual é o vinho que não contém álcool?
“Ovinho” de codorna!

Na pegadinha acima, o humor é provocado pelo jogo fonético, pois “o vinho” tem o mesmo som que “ovinho”, a anedota está em que dificilmente identificaríamos “ovo de codorna” com a bebida alcoólica chamada “vinho”. Dificilmente conseguiríamos um efeito semelhante em outra língua.
Mais um exemplo:
— O que o tomate foi fazer no banco?
— Foi tirar extrato.

Aqui o humor é resultante de fatores semânticos, a polissemia da palavra “extrato” que tem duplo sentido “extrato bancário” comprovante da movimentação da conta corrente e “extrato de tomate” molho concentrado. Também seria difícil obter esse efeito em outra língua.
Agora dois “causos” ocorridos na vida real:
Sempre advirto meus filhos de que não devem aceitar nada de estranhos. Um dia meu filho caçula ligou para meu trabalho e me disse:
— Mãe, um senhor nos deu balinhas.
— Tá, mas você conhece?
— Conheço, são de banana.
O efeito cômico foi resultado da ambiguidade, é óbvio que eu estava me referindo ao homem, enquanto ele estava mais preocupado com as balinhas. 


Uma das características do humor é a espontaneidade e a agilidade, se o locutor tiver de dar muitas explicações, perde-se a graça.

Nenhum comentário:

Postar um comentário