Os verbos “recordar” y “acordar” compartem o significado de ter algo presente na memória, mas na língua geral culta constroem-se de modo diferente: “recordar” é transitivo (recordar algo), enquanto que “acordar” é intransitivo pronominal (acordarse de algo).
RECORDAR:
No sentido de trazer algo ou alguém à memoria é transitivo (recordar algo o recordar a alguien):
¿Recuerdas a la hermana de Carolina?
Recuerdo cuando viajamos a Paris.
¿Recuerdas a tu primera maestra?
Recordar também significa fazer com que outra pessoa tenha algo presente na memória:
Te recuerdo que mañana tenemos que ir al supermercado.
Também é usado para dizer que uma pessoa ou coisa traz outra à memoria por semelhança:
Esa señora me recuerda a mi madre.
Esta noticia me recuerda algo que ocurrió hace diez años.
“Me acuerdo” é sinônimo de “recuerdo”. Não é correto conjugá-lo como pronominal me recuerdo, te recuerdas, se recuerda… entretanto, pode-se dizer “Eso me recuerda a España”.
Diz-se de uma pessoa ou coisa semelhante a outra:
Ese ruído recuerda el de um pájaro.
ACORDAR:
O verbo acordar na língua culta funciona como intransitivo pronominal e é acompanhado por um complemento com a preposição de (acordarse de algo o de alguien).
¿Te acuerdas de mí?
¿Os acordáis de cuando erais pequenos?
¿Te acordás (vos) de lo que acordamos? (lembra-se do que combinamos?)
Acordar também é usado no sentido de entrar em acordo, combinar.
Muito bem explicado de um modo simples e objetivo!
ResponderExcluir