Páginas

quarta-feira, 25 de setembro de 2013

Laísmo, loísmo, leísmo

Uma das principais dúvidas dos estudantes de espanhol luso falantes é quanto ao uso dos pronomes “la”, “lo” e “le”. Ao estudar esses pronomes também ouvimos falar dos empregos incorretos dos pronomes conhecidos como “leísmo”, “laísmo” e “loísmo”.

Primeiramente, vamos ver para quê servem esses pronomes:

Os pronomes “lo, la, los, las” exercem a função de complemento direto e os pronomes “le e les” exercem a função de complemento indireto.

Como assim?

Quando o verbo tem dois complementos dizemos que é bitransitivo ou transitivo direto e indireto. As orações com verbos bitransitivos basicamente apresentam a seguinte estrutura:

Alguem + verbo + algo + a alguém

Pedro amarga la vida [CD] a María [CI].

Ao substituir o CI pelo complemento, teremos:

Pedro le amarga la vida.

O “laísmo” consiste em usar os pronomes “la” e “las” de complemento direto em lugar de “le” e “les” de complemento indireto.

Usando o exemplo anterior:

Pedro la amarga la vida. (A forma correta seria “le amarga”, já que o pronome está substituindo “a María”, que é CI da oração)

O “loísmo” consiste em usar os pronomes “lo” e “los” de complemento direto em lugar de “le” e “les” de complemento indireto.

Exemplo: A Pedro lo dieron una paliza. (A forma correta seria “le dieron”, já que Pedro é CI)

O “leísmo” consiste em usar os pronomes “le” e “les” de complemento indireto em lugar de “lo” e “los” ou “la” e “las” de complemento direto.

Exemplo:

Pedro besó a Maria.

Pedro le besó. (A forma correta seria “la besó”, já que Maria é complemento direto)

Talvez você se pergunte: “Mas é a preposição ‘a’ em ‘a María’ não está indicando complemento indireto?”

Nas aulas de língua portuguesa aprendemos a identificar o complemento indireto pela presença da preposição, mas na língua espanhola os complementos diretos de pessoa são precedidos pela preposição “a”. Quem beija, beija alguém, o verbo beijar é transitivo direto, tanto em português quanto em espanhol, independentemente da presença da preposição em espanhol.

Uma dica é tentar descobrir se a palavra funciona como CD ou CI perguntando ao verbo: “¿qué?” (CD) e “¿a quien?” (CI).

Exemplos:

Juan entrego las llaves del coche a su padre.

¿qué entregó? = las llaves del coche (CD).

¿a quien? = a su padre (CI)

Juan le [CI] entregó las llaves [CD].

Se quiser substituir os dois complementos pelos pronomes, a frase ficará assim: Juan se (CI) las (CD) entrego.

O complemento indireto, nesse caso, vem antes do complemento direto e substitui-se o “le” por “se” para evitar a cacofonia, isto é, o som desagradável: Juan le las entrego. (errado)

Outros exemplos:

María tiene dolor de cabeza.

¿A quién duele la cabeza? = A María.

¿qué duele? = la cabeza

Então podemos dizer:

A María le [CI] duele la cabeza [CD].

Ellos adoptaron al perro.

¿qué adoptaron? = un perro

Ellos lo [CD] adoptaron.

Conocí a un cirujano plástico a quien le conté mi problema. (o pronome “le” está retomando o termo “cirujano plástico”)

Quien cuenta, cuenta algo [CD] a alguien [DI]

Le [CI] dieron un premio [CD].

Le [CI] operaron el brazo [CD].

La [CD] alabaron mucho.

Lo [CD] vi por la calle.

As academias já aceitam o leísmo — emprego de le como complemento direto — masculino de pessoa em singular, uma vez que há regiões em que se emprega majoritariamente o “le”, assim ainda que o correto seja “A Juan lo vi al lado de Ana” , aceita-se a forma “A Juan le vi al lado de Ana” .

Outro caso de leísmo aceito pela normativa é o masculino singular e plural em orações impessoais com o “se”: “Al niño se le vio subiendo al árbol” e “A los niños se les vio subiendo al árbol”.

Finalmente, mais um caso de leísmo aceito pela normativa é o “leísmo de cortesia”, que consiste no uso do “le” ou “les” em função de complemento direto quando o referente é um interlocutor a quem se trata como “usted”. Este “leísmo” é justificado pelo desejo de evitar a ambiguidade de sentido que provocaria o uso dos pronomes lo, la, los, las, já que estes poderiam referir-se tanto a um interlocutor presente como a uma terceira pessoa que não participe da conversação.

Exemplos:

Espere, que yo le acompaño [a usted].

¿Quiere que le espere? [a usted]

É aceitável, especialmente em fórmulas fixas de saudação ou despedida do tipo “Le saluda atentamente”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário