A origem da expressão “cair a ficha” é da época em que ainda usávamos “orelhão”, expressão popular para designar o telefone público. Os primeiros telefones públicos, da década de 30, funcionavam com moedas de 400 réis. Devido à instabilidade da moeda, a Telebrás criou as fichas telefónicas exclusivas para os orelhões. A ficha só caía depois que a conexão era estabelecida.
Foi assim que teve origem a frase usada para descrever o momento em que conseguimos entender algo ou nos damos conta de algo que não havíamos “captado”.
A criação dos cartões telefônicos, em 1992, aposentou as fichas, mas a frase sobreviveu apesar de não fazer muito sentido para as novas gerações acostumadas com o celular.
Para perguntar se alguém havia entendido alguma coisa, perguntava-se “caiu a ficha?”. Hoje há outra expressão mais moderna e também relacionada à telefonia para perguntar se alguém entendeu algo: “tá ligado?”
Em espanhol também há várias expressões coloquiais para dizer que entendemos algo:
“Pisparse”:
Recién ahora me pispé que llevo la cremallera abierta. (Só agora caiu a ficha de que meu zíper está aberto).
“Caer en la cuenta”
Finalmente cayó en la cuenta de que ya no tiene dinero. (Finalmente caiu a ficha de que já não tem dinheiro)
“Pillar”
No pilló que era un chiste. (Não “se tocou” que era uma piada)
Nenhum comentário:
Postar um comentário