A escritora de literatura infantil em euskera (vasco) Mariasun Landa, premiada pela Asociación Nacional de Literatura Infantil, revelou que o sapatinho de cristal da Cinderela foi, na verdade, resultado de um erro de tradução.
Segundo a escritora, a confusão é resultante da semelhança entre duas palavras em francês: vaire (pele, couro) y verre (vidro ou cristal). Originalmente os sapatos seriam de couro, mas o erro de tradução, como num passe de mágica, transformou-os em “sapatinhos de cristal”.
E não é que ficou lindo?! Teria feito o mesmo sucesso essa romântica história se os sapatinhos fossem de couro?
Olá Diana,
ResponderExcluirEssa questão de pequenas interpretações e seus resultados é bem antiga.
A minha preferida é a de que as pragas bíblicas de ratos podem ter sido, pelo menos em alguns casos, de aranhas cinzas! Li isso em português, mas como não encontro a referência online, te mando a fonte em inglês : https://books.google.com.br/books?id=PbTSBwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pt-BR#v=onepage&q=lichtenstein&f=false
Abraços de um colega paulista (e geminiano).
Dênis Douglas
USP/UFABC
Muito obrigada pela contribuição, Dênis!
ExcluirTambém sou geminiana...rsss