Páginas

segunda-feira, 29 de julho de 2013

Vocabulario acerca de las protestas en Brasil

Una única palabra es suficiente para sacar de quicio al traductor y hacerle embreñarse en una búsqueda frenética por un equivalente en la lengua de llegada. Algo semejante a la reacción que los libros de caballería provocaban en don Quijote se produce en la cabeza del traductor cuando éste se encuentra ante una palabra rara, un idiomatismo, una jerga o un neologismo. La traducción es uno de los mejores ejercicios para poner en marcha los engranajes de nuestro cerebro. La búsqueda por un equivalente es como un enmarañado que nos atrapa y del que no conseguimos desvencijarnos hasta encontrar un término que nos deje satisfechos.

Felizmente hoy en día podemos contar con la tecnología, no logro imaginar lo difícil que sería llevar a cabo esta empresa sin ayuda del ordenador.

Durante las protestas en Brasil motivadas por el alza de los precios del transporte público, se produjo un movimiento llamado “catracaço” que consistió en que los usuarios de los autobuses se colaban saltando por encima de las “catracas” para no pagar el pasaje.

Pues esa palabra, “catracaço”, fue la que produjo la chispa que pone en marcha las engranajes y que no me deja en paz hasta encontrar un equivalente y, en esa búsqueda por sitios, imágenes, noticias, diccionarios, foros de discusión, etc. me encuentro otras palabras raras, lo que produce una reacción en cadena y al final aprendo varias palabras nuevas y las añado a mi glosario personal, de lo contrario, sería una labor en vano.

Veamos algunos términos relacionados a las protestas ocurridas recientemente en Brasil:

Ônibus = autobús en España; colectivo, ómnibus o micro en la región rioplatense; guagua en Cuba y buseta en Colombia, Costa Rica, Ecuador y Venezuela, lo que en portugués suena muy mal, pues coincide con uno de los nombres vulgares para referirse al órgano sexual femenino.

Passagem = boleto, billete, tique.

Catraca = torniquete, torno o molinete. Es el dispositivo que se que controla el acceso de personas y el pago del boleto.

Catracaço = movimiento que consiste en colarse saltando los torniquetes del autobús para no pagar el boleto. En España el equivalente sería el movimiento “Yo no pago”.

Movimento passe livre = en la prensa en español se ha traducido como Movimiento Pase Libre y consiste en la reivindicación de transporte gratuito.

Pichar = pintar grafitis, hacer pintadas.

Vinte centavos = veinte céntimos.

Engarrafamentos = atascos, embotellamientos.

Trânsito = tráfico.

Passeata = Marcha.

Cartazes = Pancartas.

Cartão = tarjeta.

Vale-transporte, passe = Bono de transporte, bonobús, abono.

Taxa = Tasa.

Protestos = protestas.

Manifestações = manifestaciones.

Balas de borracha = balas de goma.

Cassetete = porra (palabra que también suena muy mal en portugués porque un sinónimo vulgar de esperma).

Gás lacrimogêneo = gas lacrimógeno.

Furar a fila = colarse.

Gritar palabras de orden = corear consignas.

Algunos de los mensajes que se exhibieron en las pancartas:



“¡Que coincidencia, no hay policía y no hay violencia!".

“Haz el amor y no la guerra”

“Libertad para [Julian] Assange”

“No venga al Mundial”

“Disculpen las molestias, estamos mudando el país”

“No son los céntimos, son los derechos”

“Si algún céntimo fuera para educación, yo no estaría aquí”

“Por una vida sin tornos” (en referencia a los torniquetes “catracas”).

“El transporte no es mercadería”

“Hace ocho meses éramos electores. Ahora somos vândalos”

“Estamos luchando por usted”

Nenhum comentário:

Postar um comentário