Páginas

quinta-feira, 25 de julho de 2013

A visibilidade do tradutor

Ao falar da visibilidade do tradutor, não me refiro à teoria de Venuti, que propõe que o tradutor deve intervir no texto, mas à visibilidade do tradutor no mercado de trabalho, nas redes sociais, no mundão afora, afinal, a ferramenta de trabalho do tradutor é a comunicação, por isso, é essencial comunicar-se, sair da concha, da casca, do casulo, do pijama, da zona de conforto e abrir-se para o mundo!



Se você trabalha em casa, a probabilidade de um NOVO cliente bater em sua porta para lhe oferecer um trabalho é de 0,00000000037473%.


Clientes não dão em árvores, nem caem de paraquedas… infelizmente, porque seria muito legal se isso acontecesse… já pensou? Acabei minha tradução, vou até à árvore catar mais um cliente, ou então, "o que é isso?", "um pássaro?", "um avião", não, é outro cliente caindo de paraquedas! 

Também poderiam ser trazidos pela cegonha, não há limites para a imaginação. Seria maravilhoso!
 

Visibilidade é a palavra-chave para o tradutor autônomo! Prepare um currículo caprichado, hoje em dia tem modelos chiquérrimos e ainda tem o tal do “currículo criativo”, o filé-mignon dos currículos. Ainda não tenho o meu, mas já estou louca para ter. Por enquanto, meu currículo é simplesinho, ainda não é um filé, mas também não é uma carne de pescoço. 

Prepare um e-mail de apresentação, fale de sua formação e experiência e ofereça-se para realizar um teste. A mensagem deve ser formal e concisa, nada de contar a história de seus ancestrais, ou falar de seus hobbies e, obviamente, não pode, de jeito nenhum, em hipótese alguma, conter erros gramaticais. Isso aí, caro colega, é caixão!
 

Envie e-mails para as principais agências de tradução, editoras ou potenciais clientes, mas atenção, envie um e-mail para cada empresa, nada de enviar um e-mail para um balaio de empresas de uma vez, isso não é bem-visto, não é politicamente correto. Além disso, causará a impressão de que está desesperado, a ponto de cortar os pulsos. Procure personalizar o e-mail adicionando uma informão especial para o destinatário em questão. Estabeleça metas de envios diárias ou semanais. 

NÃO SE ESQUEÇA DE ANEXAR O CURRÍCULO! Às vezes, devido à ansiedade enviamos o e-mail sem o anexo e, assim, precisamos reencaminhá-lo pedindo desculpas. Isso causa uma péssima impressão.
Se o cara já se esquece de anexar o currículo em seu e-mail de apresentação, provavelmente se esquecerá de anexar aquela tradução urgentíssima de um contrato urgentérrimo. Caixão! 


Crie um blog, é um ótimo meio de obter visibilidade e de manter-se atualizado. Publique assuntos diversos relacionados à profissão e aos idiomas com que trabalha, não adianta explicar um processo maravilhoso para fritar batatinha em micro-ondas em um blog de tradução. Já sabe, né? Sarcófago…
 

Participe dos grupos de tradutores, compartilhe informações, afinal, como dizia o poeta espanhol Antônio Machado: “em questões de cultura e de saber só se perde o que se guarda e só se ganha o que se dá”, seja generoso, quanto mais compartilhar, mais receberá, pode acreditar.
 

Tenha um cartão de visitas para distribuir em situações oportunas, numa conferência sobre tradução, por exemplo. Um batizado não é uma situação oportuna, a não ser que os pais estejam precisando traduzir a certidão de nascimento da criança. Do contrário: ataúde!
 

Publique anúncios, sempre pode aparecer alguma oportunidade.
 


Use sua criatividade e sua habilidade persuassiva!
 

E se tudo isso não der certo, ainda tem um último recurso para chamar a atenção…



Nenhum comentário:

Postar um comentário