Aprovechando la ocasión de la Copa de las Confederaciones en Brasil, veamos el significado de algunas expresiones coloquiales brasileñas relacionadas la mundo del fútbol:
Ser o dono da bola: ser el dueño de la situación, ser el que manda.
Dar bola a: darle confianza a alguien, demostrar interés por alguien.
No último tempo: conseguir algo en el último momento.
Ficar/deixar pra escanteio: dejar algo o a alguien de lado, olvidado.
Pisar na bola: hacer algo malo, condenable.
Marcar um gol: alcanzar un objetivo.
Entrar de sola: ir directo al punto, sin hacer ceremonia. Hacer un comentario grosero.
Bater na trave: casi lograr algo.
Pendurar as chuteiras: jubilarse.
Tirar o time de campo: renunciar a algo, desistir.
Agora é só correr para o abraço: cuando alguien ha hecho algo bien y solo le queda recibir las felicitaciones por lo que hizo.
Bater um bolão ser muy bueno en algo.
Deixar fora da jogada: excluir a alguien.
Vestir a camisa: comprometerse con algo.
Bola fora: hacer un comentario indebido. Actitud inconveniente.
Bola dentro: decisión o actitud acertada.
Estar com a bola toda: tener mucho prestigio.
Trocar as bolas: equivocarse.
Ora bolas! : caramba!
Show de bola! : estupendo, genial.
Abaixar a bola: disminuir el orgullo, la vanidad.
Bola de ouro: premio extraordinario.
Bola dividida: disputa.
Passar a bola: pasarle la responsabilidad a alguien.
Não dar bola: no dar importancia, no dar valor a algo.
Estar de marcação com alguém: seguir los pasos de alguien. Perseguir, importunar, vigilar a alguien.
Bola cheia: que está confiado, que tiene valor.
Bola murcha: desanimado, sin prestigio.
Bola da vez: lo que o el que está en evidencia en el momento.
Bom da bola: inteligente, estar bien de la cabeza.
Estar com a bola toda: tener suerte, estar en el comando, dominar la situación. Tener prestigio.
Não estar com essa bola toda: tener menos suerte o prestigio de lo que uno piensa tener.
Ruim da bola: sin juicio, estar chiflado.
Bola pra frente! : expresión de ánimo, para superar algo e seguir en frente.
Bola na trave não altera o placar: significa que no el hecho de estar cerca de lograr un objetivo no cambia nada.
Encher a bola de alguém: adular a alguien para conseguir algo, hacerle la pelota.
Bater uma bola: jugar a la pelota.
Nenhum comentário:
Postar um comentário