Páginas

quarta-feira, 19 de junho de 2013

Apesar de o ou apesar do?

As duas construções são possíveis, para saber quando utilizar cada uma é preciso analisar sintaticamente a sentença.

Primeiro caso: apesar de o (sem contração)

Apesar de o diretor não chegar a tempo, a reunião começou normalmente.

Nesse caso, o diretor é o sujeito da 1ª oração, e como não existe sujeito preposicionado, pois o sujeito só pode ser acompanhado por artigo ou numeral, então não pode haver contração da preposição “de” com o artigo “o”.

Pelo mesmo motivo não se deve fazer a contração da preposição com artigo ou pronome, nos casos seguidos de infinitivo, porque não se coloca preposição antes do sujeito:

É hora de ele chegar. (sujeito: ele)

Apesar de o amigo tê-lo convidado…(sujeito: amigo)

Depois de esses fatos terem ocorrido… (sujeito: esses fatos)

Segundo caso: apesar do (com contração)

Apesar do mau tempo, fomos acampar.

Analisando a função sintática, vemos que “apesar do mau tempo” é um adjunto adverbial de concessão porque acrescenta uma circunstância ao verbo “acampar”. Indica um fator contrário à ação, mas que não nos impediu de realizá-la. Nesse caso, o mau tempo não é um sujeito, assim, pode-se fazer a contração.

E se eu disser: Apesar do mau tempo prosseguir, fomos acampar?

Observe que nesse caso o mau tempo é sujeito do verbo prosseguir (quem prosseguiu? o mau tempo), então o correto é não contrair a preposição “de” com o artigo “o”.

Apesar de o mau tempo prosseguir, fomos acampar.

Muita calma nessa hora, se você ainda não havia reparado nisso, não precisa sair arrancando os cabelos, veja a seguinte ressalva feita por Domingos Paschoal Cegalla em seu Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa (2010).

“Deve-se ressaltar, porém, que há gramáticos que baseados em exemplos de bons autores, defendem a contração por soar mais natural e eufônica. Ex.: “Apesar do voto ser secreto, voto pela resolução” Marques Rebelo, Oscarina, p.174).”

Atenção na hora de traduzir ao espanhol frases como “Apesar de o diretor não comparecer à reunião…”

Primeiro, em espanhol “apesar” se escreve separado “a pesar”.

Segundo, em espanhol não há infinitivo flexionado, ou seja, não se conjuga o infinitivo.

A tradução dessa frase ficaria assim:

A pesar de que el director no asistió a la reunión.

Em espanhol é incorreta a construção gramatical pronome + infinitivo.

Assim, para traduzir o infinitivo flexionado ao espanhol, utilizam-se as formas: preposição ou conjunção + verbo conjugado.

Vou viajar - voy a viajar.

Ele pediu para eu ler esse livro = Me pidió que lea ese libro.

Apesar de ele já saber a resposta, perguntou se podia. = Apesar de que él ya sabía la respuesta, preguntó si podía.

Falou para estudarmos bastante = Nos dijo que estudiemos bastante.

Para saber mais sobre a tradução do infinitivo flexionado veja o link: infinitivo flexionado

Nenhum comentário:

Postar um comentário