As duas construções são possíveis, para saber quando utilizar cada uma é preciso analisar sintaticamente a sentença.
Primeiro caso: apesar de o (sem contração)
Apesar de o diretor não chegar a tempo, a reunião começou normalmente.
Nesse caso, o diretor é o sujeito da 1ª oração, e como não existe sujeito preposicionado, pois o sujeito só pode ser acompanhado por artigo ou numeral, então não pode haver contração da preposição “de” com o artigo “o”.
Pelo mesmo motivo não se deve fazer a contração da preposição com artigo ou pronome, nos casos seguidos de infinitivo, porque não se coloca preposição antes do sujeito:
É hora de ele chegar. (sujeito: ele)
Apesar de o amigo tê-lo convidado…(sujeito: amigo)
Depois de esses fatos terem ocorrido… (sujeito: esses fatos)
Segundo caso: apesar do (com contração)
Apesar do mau tempo, fomos acampar.
Analisando a função sintática, vemos que “apesar do mau tempo” é um adjunto adverbial de concessão porque acrescenta uma circunstância ao verbo “acampar”. Indica um fator contrário à ação, mas que não nos impediu de realizá-la. Nesse caso, o mau tempo não é um sujeito, assim, pode-se fazer a contração.
E se eu disser: Apesar do mau tempo prosseguir, fomos acampar?
Observe que nesse caso o mau tempo é sujeito do verbo prosseguir (quem prosseguiu? o mau tempo), então o correto é não contrair a preposição “de” com o artigo “o”.
Apesar de o mau tempo prosseguir, fomos acampar.
Muita calma nessa hora, se você ainda não havia reparado nisso, não precisa sair arrancando os cabelos, veja a seguinte ressalva feita por Domingos Paschoal Cegalla em seu Dicionário de Dificuldades da Língua Portuguesa (2010).
“Deve-se ressaltar, porém, que há gramáticos que baseados em exemplos de bons autores, defendem a contração por soar mais natural e eufônica. Ex.: “Apesar do voto ser secreto, voto pela resolução” Marques Rebelo, Oscarina, p.174).”
Atenção na hora de traduzir ao espanhol frases como “Apesar de o diretor não comparecer à reunião…”
Primeiro, em espanhol “apesar” se escreve separado “a pesar”.
Segundo, em espanhol não há infinitivo flexionado, ou seja, não se conjuga o infinitivo.
A tradução dessa frase ficaria assim:
A pesar de que el director no asistió a la reunión.
Em espanhol é incorreta a construção gramatical pronome + infinitivo.
Assim, para traduzir o infinitivo flexionado ao espanhol, utilizam-se as formas:
preposição ou conjunção + verbo conjugado.
Vou viajar - voy a viajar.
Ele pediu para eu ler esse livro = Me pidió que lea ese libro.
Apesar de ele já saber a resposta, perguntou se podia. = Apesar de que él ya sabía la respuesta, preguntó si podía.
Falou para estudarmos bastante = Nos dijo que estudiemos bastante.
Para saber mais sobre a tradução do infinitivo flexionado veja o link: infinitivo flexionado
Nenhum comentário:
Postar um comentário