quarta-feira, 8 de maio de 2013

A voz passiva em espanhol

Em português é comum o uso da voz passiva para enfatizar mais a ação ou o seu resultado do que a pessoa que pratica a ação, este tipo de voz é muito usada devido ao caráter de impessoalidade. O seu uso é comum em situações formais, na linguagem jornalística, acadêmica e em descrições técnicas e/ou científicas. Em espanhol, sempre que possível, prefere-se a voz ativa. A voz passiva é usada quando se desconhece o agente causador da ação ou quando o interlocutor prefere omiti-lo.
Na língua espanhola, a voz passiva analítica, também chamada de “pasiva perifrástica ”, é formada com o verbo ser + particípio e usa-se nos casos em que o “complemento agente” (nosso agente da passiva) é explícito.
Ex.: Esse livro foi escrito por Machado de Assis = Ese libro fue escrito por Machado de Assis.
Quando o “complemento agente” não aparece, prefere-se o uso da pasiva refleja (passiva sintética, em português). Para formar a pasiva refleja, usa-se a seguinte fórmula: partícula SE + verbo na 3ª persona do singular ou plural. É importante esclarecer que o uso da forma analítica não é errado, apenas é menos usual, podendo soar artificial.
Observe que a pasiva refleja (PR) concorda em número com o receptor da ação.
PP: Sus manías fueron despreciadas.
PR: Se despreciaron sus manías.
PP: Fueron explicados los detalles a todos los participantes.
PR: Se explicaron los detalles a todos los participantes.
PP: Para ejecutar ese proyecto fueron contratados diez empleados.
PR: Para ejecutar ese proyecto se contrataron diez empleados.
Sempre que o sujeito estiver acompanhado de um determinante (um artigo ou pronome, por exemplo) ele poderá vir anteposto ao verbo. Neste caso o verbo concordará com o sujeito.
Las ventanas se cerraron debido al viento.
Los usuarios se registraron correctamente.
El proyecto se llevará a cabo en tres semanas.
Las casas se venderán al precio de costo.
En diciembre se observó un aumento considerable en las ventas.
Na língua oral, é comum substituir a voz passiva com ser fazendo a anteposição do complemento direto (OD), retomando-o depois com um pronome e utilizando um verbo na voz ativa:
El puente será construído em diciembre.
El puente lo construirán en diciembre.

8 comentários:

  1. Excelente, Diana.
    Muchas gracias por la contribución didáctica.
    Con respecto a su última oración, escribí una parecida en un foro de que participo, preguntando si estaba correcta, y un miembro me dijo que no. Mire el ejemplo que les di:

    El trabajo lo realizaron perfectamente.

    ¿No es la misma construcción que la tuya?

    Saludos.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Gracias a ti. Está correcta tu oración. Es una construcción típica de la oralidad, sintácticamente es activa pues el verbo está en voz activa, pero semánticamente es pasiva, pues tiene significado pasivo.

      En la siguiente frase creo que queda más claro:

      El colegio lo construyeron los albañiles.

      El verbo es activo, pero el significado es pasivo, pues equivale a El colegio fue construído por los albañiles.

      Excluir
    2. En realidad, me pregunto si mi oración está correcta como una construcción impersonal. En tu ejemplo, mencionas "los albañiles".
      ¿Acaso está correcta mi construcción como una forma impersonal?

      Excluir
  2. En mi opinión tu oración no es impersonal, sino de sujeto tácito (ellos).

    ResponderExcluir
  3. ¡Ah! Es razonable. Gracias.
    Siento hastiarte, pero quisiera sacar solo una duda más contigo, pues noto que eres experimentada en español.
    Pues, voy al grano. Mira la pareja de oraciones de abajo:

    I) Necesito pagarME LAS cuentas; y
    Necesito pagar MIS cuentas;

    II) ME cancelé EL viaje; y
    Cancelé MI viaje.

    Note la alternancia entre pronombres personales y posesivos.
    ¿Acaso están todas correctas estas construcciones?

    Ya había presentado esta misma duda en un foro de idiomas, y no hubo consenso gramatical tocante a este asunto entre los hispanohablantes de diferentes partes del mundo.
    Me gustaría dejar sentado que estoy a tu disposición, también, en caso de que necesites algo.

    Un saludo,
    y felicitaciones por tu blog.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. ¡Hola! Ya veo que te gusta la gramática, así como a mí. Puedes escribirme a mi correo dianasorgato@hotmail.com y así podemos seguir intercambiando información y opiniones.

      Yo creo que los ejemplos que diste están todos correctos pues estás usando lo que se llama dativo posesivo en lugar de los pronombres posesivos, un recurso típico del español.

      "Me sudan las manos", en lugar de "Mis manos sudan". "Te limpio el coche" en lugar de "Limpio tu coche", etc.

      Saludos y gracias por tus comentarios.

      Excluir
  4. Sí, me encanta. En realidad, me gusta conocer un poco de cada rama de la lingüística, incluso de otros idiomas. Me encantan.
    Gracias por la cortesía. Si hallo algo de hecho interesante, te avisaré. Gracias por la aclaración, una vez más.

    ¡Saludos!

    ResponderExcluir