Tradução de espanhol. Diana Margarita. Blog sobre tradução, tradução de espanhol, gramática, literatura, cultura e entretenimento.
Páginas
▼
quarta-feira, 29 de maio de 2013
Película: El Estudiante
Ficha técnica:
Título original: El estudiante
Dirección: Roberto Girault
País: México
Año: 2009
Fecha de estreno: 04/03/2011
Duración: 95 min
Género: Drama
Calificación: Apta para todos los públicos
Reparto: Jeannine Derbez, Cuauhtémoc Duque, Pablo Cruz Guerrero, Jorge Lavat, Norma Lazareno, Daniel Martínez, Jeronimo Medina, Siouzana Melikian, Jorge Luis Moreno, Cristina Obregon Viejos o jóvenes, todos tenemos derecho a soñar
Chano (Jorge Lavat) está jubilado pero aún desea realizar un sueño: estudiar en la universidad. Al principio se enfrenta mucha resistencia por parte de su compañera, Alicia (Norma Lazareno), a quien la idea le parece una locura. Por otro lado, su hija le apoya.
Al comenzar a participar en las clases de literatura, sus compañeros le miran con espanto. El primer día, cuando entra en la clase, todos se callan porque piensan que es el profesor, y luego se dan cuenta de que no es el profesor, sino un alumno.
Su apariencia y su edad no se encuadran en la clase, sus ropas resultan anticuadas y demasiado prolijas comparadas a las de los demás alumnos, sin embargo, poco a poco por sus actitudes generosas y su buena voluntad conquista la admiración de todos y deja de ser un simple alumno para convertirse en un «compañero».
A los chicos les gusta jugar al dominó con él y pedirle consejos a respecto de las mujeres y las chicas le admiran por su sabiduría y por ver el cariño con que trata a su mujer, Alicia.
Pronto los compañeros comienzan a desahogar sus problemas a Chano y a revelar su intimidad. Él comparte sabias lecciones sobre el amor y acerca de cómo tratar uma mujer. Al mismo tiempo Chano rejuvenece al lado de sus nuevos amigos e invita a Alicia a participar de algunas fiestas, en las cuales la pareja disfruta como si acabaran de conocerse.
La pasión de Chano por la literatura le lleva a presentarse como candidato a una plaza en una pieza teatral del Quijote. El profesor le dice que mejor lo olvide, que no le conviene exponerse de ese modo. Chano se marcha resignado. Los alumnos enfrentan dificultades para encarnar sus personajes y entonces él les enseña que la literatura se hizo para compartir y así los chicos empiezan a practicar y a compartir la obra con la gente en la calle.
Simultáneamente cada uno enfrenta sus problemas: una de las chicas, Alejandra, se embaraza del profesor de literatura, y este no quiere ni saber del embarazo. A su vez, Alejandra no se da cuenta de que Marcelo se enamoró de ella; Santi está saliendo con Carmen, pero casi pone todo a perder debido a la ansiedad en tener relaciones con ella; Eduardo tiene problemas con drogas y los traficantes le pegan una paliza que lo deja en coma.
A Chano le toca el momento más difícil de su vida: la muerte de Alicia. Sin ella, pierde las ganas de estudiar y de vivir. Pasa mucho tiempo sin volver a la universidad y sin comunicarse con sus amigos. Ellos no dejan de escribirle diciendo que le extrañan. Finalmente, decide volver a la universidad y tiene una emocionante sorpresa al conocer a la hija de Alejandra y saber que le ha puesto el nombre de Alicia. Entonces se da cuenta de que tiene amigos que le quieren de verdad.
Es una historia muy inspiradora porque muestra que independientemente de la edad, todos tenemos sueños y que nunca es tarde para luchar por ellos, que nunca dejamos de aprender y que el amor y la amistad están por encima de todo.
quinta-feira, 9 de maio de 2013
Como se diz "confiante" em espanhol?
O adjetivo “confiante” traduz-se ao espanhol por “confiado”ou “confiada”, concordando em gênero e número com a pessoa a quem se refere. A frase “estou muito confiante” em espanhol ficaria assim:
Estoy muy confiado/confiada…
Me siento muy confiado/confiada…
Estoy muy confiado/confiada…
Me siento muy confiado/confiada…
quarta-feira, 8 de maio de 2013
Frase do dia
"É tão absurdo dizer que um homem não pode amar a mesma mulher toda a vida, quanto dizer que um violinista precisa de diversos violinos para tocar a mesma música."
Honoré de Balzac
Honoré de Balzac
A voz passiva em espanhol
Em português é comum o uso da voz passiva para enfatizar mais a ação ou o seu resultado do que a pessoa que pratica a ação, este tipo de voz é muito usada devido ao caráter de impessoalidade. O seu uso é comum em situações formais, na linguagem jornalística, acadêmica e em descrições técnicas e/ou científicas. Em espanhol, sempre que possível, prefere-se a voz ativa. A voz passiva é usada quando se desconhece o agente causador da ação ou quando o interlocutor prefere omiti-lo.
Na língua espanhola, a voz passiva analítica, também chamada de “pasiva perifrástica ”, é formada com o verbo ser + particípio e usa-se nos casos em que o “complemento agente” (nosso agente da passiva) é explícito.
Ex.: Esse livro foi escrito por Machado de Assis = Ese libro fue escrito por Machado de Assis.
Quando o “complemento agente” não aparece, prefere-se o uso da pasiva refleja (passiva sintética, em português). Para formar a pasiva refleja, usa-se a seguinte fórmula: partícula SE + verbo na 3ª persona do singular ou plural. É importante esclarecer que o uso da forma analítica não é errado, apenas é menos usual, podendo soar artificial.
Observe que a pasiva refleja (PR) concorda em número com o receptor da ação.
PP: Sus manías fueron despreciadas.
PR: Se despreciaron sus manías.
PP: Fueron explicados los detalles a todos los participantes.
PR: Se explicaron los detalles a todos los participantes.
PP: Para ejecutar ese proyecto fueron contratados diez empleados.
PR: Para ejecutar ese proyecto se contrataron diez empleados.
Sempre que o sujeito estiver acompanhado de um determinante (um artigo ou pronome, por exemplo) ele poderá vir anteposto ao verbo. Neste caso o verbo concordará com o sujeito.
Las ventanas se cerraron debido al viento.
Los usuarios se registraron correctamente.
El proyecto se llevará a cabo en tres semanas.
Las casas se venderán al precio de costo.
En diciembre se observó un aumento considerable en las ventas.
Na língua oral, é comum substituir a voz passiva com ser fazendo a anteposição do complemento direto (OD), retomando-o depois com um pronome e utilizando um verbo na voz ativa:
El puente será construído em diciembre.
El puente lo construirán en diciembre.
Na língua espanhola, a voz passiva analítica, também chamada de “pasiva perifrástica ”, é formada com o verbo ser + particípio e usa-se nos casos em que o “complemento agente” (nosso agente da passiva) é explícito.
Ex.: Esse livro foi escrito por Machado de Assis = Ese libro fue escrito por Machado de Assis.
Quando o “complemento agente” não aparece, prefere-se o uso da pasiva refleja (passiva sintética, em português). Para formar a pasiva refleja, usa-se a seguinte fórmula: partícula SE + verbo na 3ª persona do singular ou plural. É importante esclarecer que o uso da forma analítica não é errado, apenas é menos usual, podendo soar artificial.
Observe que a pasiva refleja (PR) concorda em número com o receptor da ação.
PP: Sus manías fueron despreciadas.
PR: Se despreciaron sus manías.
PP: Fueron explicados los detalles a todos los participantes.
PR: Se explicaron los detalles a todos los participantes.
PP: Para ejecutar ese proyecto fueron contratados diez empleados.
PR: Para ejecutar ese proyecto se contrataron diez empleados.
Sempre que o sujeito estiver acompanhado de um determinante (um artigo ou pronome, por exemplo) ele poderá vir anteposto ao verbo. Neste caso o verbo concordará com o sujeito.
Las ventanas se cerraron debido al viento.
Los usuarios se registraron correctamente.
El proyecto se llevará a cabo en tres semanas.
Las casas se venderán al precio de costo.
En diciembre se observó un aumento considerable en las ventas.
Na língua oral, é comum substituir a voz passiva com ser fazendo a anteposição do complemento direto (OD), retomando-o depois com um pronome e utilizando um verbo na voz ativa:
El puente será construído em diciembre.
El puente lo construirán en diciembre.