quinta-feira, 25 de abril de 2013

¿El agua o la agua?

No espanhol, quando o substantivo feminino começa com a ou ha tónicas, ou seja, com pronunciação mais intensa, o artigo definido adota a forma masculina "el" para evitar a cacofonia, isto é, o som desagradável. Assim, segundo essa norma, a forma correta é "el agua" e não "la agua", contudo, a presença do artigo masculino não muda o gênero da palavra que continua sendo feminina, por isso o adjetivo ou pronome continuará na forma feminina:

El agua tratada.

El agua purificada.

No la desperdicies

O mesmo ocorre com estas outras palavras: el hacha, el hambre, el águila, el alma, el alba.

Quanto ao artigo indefinido, apesar de a forma plena "una" não ser considerada incorreta, é preferível o uso da forma apocopada "un", o mesmo ocorre com os pronomes indefinidos alguno e ninguno: algún área, ningún área. "Una mujer recostada en un área iluminada" (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]).

Os outros adjetivos determinativos devem ficar na forma feminina: esa área, toda el área, etc.

Se o substantivo estiver no plural, o artigo mantém a forma feminina plural "las aguas" ou se artigo determinante e o substantivo houver outra palavra que a qualifique, isto é, um adjetivo, este ficará na forma feminina. Assim, não se diz "el fría agua", por exemplo, mas "la fría agua".

O mesmo ocorre com: la linda hada, la brillante hacha, la imponente águila, la pura alma, la fina alba.

11 comentários:

  1. na minha opinião... "el água" poderia ser escrito l'água... de forma similar ao italiano "l'acqua" ...
    aliás... todas palavras femininas em espanhol poderiam levar o ' apóstrofo. l'abuela l'amiga, l'argentina etc.

    os italianos e franceses costumam usar muito apóstrofo '...
    certos tão eles !

    ResponderExcluir
  2. Hola, maestra.
    Gracias por la aclaración.
    ¡Recuerdos!

    ResponderExcluir
  3. Uma pergunta, porque fica `las aguas´?

    ResponderExcluir
  4. Respostas
    1. porque no plural nao tem problema o "s"se juntar com "a",neste caso nao ocasiona cacofonia.

      Excluir
    2. ¡Gracias! Buenísima explicación.

      Excluir
  5. Porque a cacofonia ocorre com o artigo feminino no singular "la agua", soa como uma única palavra "laagua", no plural, a letra "s" resolve esse problema e elimina a cacofonia "las aguas".

    ResponderExcluir
  6. no texto está escrito "acopocada". O certo não seria "apocopada", já que a palavra vem de "apócope"?

    ResponderExcluir
  7. Y con nombres próprios, también ocurre el cambio?

    ResponderExcluir
  8. Observa lo que dice la RAE respecto a algunos casos especiales: «Era la Ana de los días gloriosos» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); y ante las siglas, cuando el núcleo de la denominación no abreviada (normalmente, la palabra representada por la primera letra de la sigla) es un sustantivo femenino que no comienza por /a/ tónica: «La APA [= asociación de padres de alumnos] ha tomado esta decisión» (Mundo [Esp.] 1.3.1994), ya que asociación es un sustantivo femenino cuya /a/ inicial es átona.
    c) Cuando el artículo acompaña a topónimos femeninos que comienzan por /a/ tónica (→ 6), el uso es fluctuante. Con los nombres de continente se emplea la forma el: «Existen […] diferencias grandes entre el África, el Asia y la América Latina» (Tiempo [Col.] 4.9.1997); «Los pueblos del África subsahariana no habían desarrollado movimientos nacionalistas» (Tusell Geografía [Esp. 1995]); en el caso de las ciudades o los países, en cambio, se emplea con preferencia la forma la, que incluso forma parte del nombre propio en el caso de La Haya: «El Tribunal de La Haya rechazó la apelación libia» (Expreso [Perú] 15.4.1992); «En la Ámsterdam lluviosa de ayer, este no era el único asunto» (Mundo [Esp.] 12.9.1995); «Lo expulsaron de la Austria católica» (Paso Palinuro [Méx. 1977]).
    Fuente: https://www.rae.es/dpd/el

    ResponderExcluir