No espanhol, quando o substantivo feminino começa com a ou ha tónicas, ou seja, com pronunciação mais intensa, o artigo definido adota a forma masculina "el" para evitar a cacofonia, isto é, o som desagradável. Assim, segundo essa norma, a forma correta é "el agua" e não "la agua", contudo, a presença do artigo masculino não muda o gênero da palavra que continua sendo feminina, por isso o adjetivo ou pronome continuará na forma feminina:
El agua tratada.
El agua purificada.
No la desperdicies
O mesmo ocorre com estas outras palavras: el hacha, el hambre, el águila, el alma, el alba.
Quanto ao artigo indefinido, apesar de a forma plena "una" não ser considerada incorreta, é preferível o uso da forma apocopada "un", o mesmo ocorre com os pronomes indefinidos alguno e ninguno: algún área, ningún área. "Una mujer recostada en un área iluminada" (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]).
Os outros adjetivos determinativos devem ficar na forma feminina: esa área, toda el área, etc.
Se o substantivo estiver no plural, o artigo mantém a forma feminina plural "las aguas" ou se artigo determinante e o substantivo houver outra palavra que a qualifique, isto é, um adjetivo, este ficará na forma feminina. Assim, não se diz "el fría agua", por exemplo, mas "la fría agua".
O mesmo ocorre com: la linda hada, la brillante hacha, la imponente águila, la pura alma, la fina alba.
na minha opinião... "el água" poderia ser escrito l'água... de forma similar ao italiano "l'acqua" ...
ResponderExcluiraliás... todas palavras femininas em espanhol poderiam levar o ' apóstrofo. l'abuela l'amiga, l'argentina etc.
os italianos e franceses costumam usar muito apóstrofo '...
certos tão eles !
Hola, maestra.
ResponderExcluirGracias por la aclaración.
¡Recuerdos!
Uma pergunta, porque fica `las aguas´?
ResponderExcluirPORQUE FICA LAS AGUAS?
ResponderExcluirporque no plural nao tem problema o "s"se juntar com "a",neste caso nao ocasiona cacofonia.
Excluir¡Gracias! Buenísima explicación.
ExcluirPorque a cacofonia ocorre com o artigo feminino no singular "la agua", soa como uma única palavra "laagua", no plural, a letra "s" resolve esse problema e elimina a cacofonia "las aguas".
ResponderExcluirno texto está escrito "acopocada". O certo não seria "apocopada", já que a palavra vem de "apócope"?
ResponderExcluirTem razão, Bruno, obrigada! ;-)
ResponderExcluirY con nombres próprios, también ocurre el cambio?
ResponderExcluirObserva lo que dice la RAE respecto a algunos casos especiales: «Era la Ana de los días gloriosos» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]); y ante las siglas, cuando el núcleo de la denominación no abreviada (normalmente, la palabra representada por la primera letra de la sigla) es un sustantivo femenino que no comienza por /a/ tónica: «La APA [= asociación de padres de alumnos] ha tomado esta decisión» (Mundo [Esp.] 1.3.1994), ya que asociación es un sustantivo femenino cuya /a/ inicial es átona.
ResponderExcluirc) Cuando el artículo acompaña a topónimos femeninos que comienzan por /a/ tónica (→ 6), el uso es fluctuante. Con los nombres de continente se emplea la forma el: «Existen […] diferencias grandes entre el África, el Asia y la América Latina» (Tiempo [Col.] 4.9.1997); «Los pueblos del África subsahariana no habían desarrollado movimientos nacionalistas» (Tusell Geografía [Esp. 1995]); en el caso de las ciudades o los países, en cambio, se emplea con preferencia la forma la, que incluso forma parte del nombre propio en el caso de La Haya: «El Tribunal de La Haya rechazó la apelación libia» (Expreso [Perú] 15.4.1992); «En la Ámsterdam lluviosa de ayer, este no era el único asunto» (Mundo [Esp.] 12.9.1995); «Lo expulsaron de la Austria católica» (Paso Palinuro [Méx. 1977]).
Fuente: https://www.rae.es/dpd/el