Páginas

quinta-feira, 25 de abril de 2013

¿El agua o la agua?

No espanhol, quando o substantivo feminino começa com a ou ha tónicas, ou seja, com pronunciação mais intensa, o artigo definido adota a forma masculina "el" para evitar a cacofonia, isto é, o som desagradável. Assim, segundo essa norma, a forma correta é "el agua" e não "la agua", contudo, a presença do artigo masculino não muda o gênero da palavra que continua sendo feminina, por isso o adjetivo ou pronome continuará na forma feminina:

El agua tratada.

El agua purificada.

No la desperdicies

O mesmo ocorre com estas outras palavras: el hacha, el hambre, el águila, el alma, el alba.

Quanto ao artigo indefinido, apesar de a forma plena "una" não ser considerada incorreta, é preferível o uso da forma apocopada "un", o mesmo ocorre com os pronomes indefinidos alguno e ninguno: algún área, ningún área. "Una mujer recostada en un área iluminada" (Fuentes Ceremonias [Méx. 1989]).

Os outros adjetivos determinativos devem ficar na forma feminina: esa área, toda el área, etc.

Se o substantivo estiver no plural, o artigo mantém a forma feminina plural "las aguas" ou se artigo determinante e o substantivo houver outra palavra que a qualifique, isto é, um adjetivo, este ficará na forma feminina. Assim, não se diz "el fría agua", por exemplo, mas "la fría agua".

O mesmo ocorre com: la linda hada, la brillante hacha, la imponente águila, la pura alma, la fina alba.

terça-feira, 23 de abril de 2013

Frase do dia

"Adquirir el hábito de la lectura es construirse un refugio contra casi todas las miserias de la vida."

William Maugham

Tradução de expressões populares com a palavra "cachorro" ou "cão"

Cão que late não morde. = Perro ladrador, poco mordedor.

Interpretação: Diz-se das pessoas que ameaçam muito, mas não fazem nada.



Quem não tem cão, caça com gato. = A falta de pan, buenas son tortas.

Interpretação: Se você não consegue achar o que quer, tente outra coisa tão boa quanto.



Matar cachorro a grito. = Estar con la soga al cuello

Interpretação: Estar numa situação muito difícil. Estar desesperado.



Estar num mato sem cachorro. = Estar con el agua al cuello. Estar en apuros.

Interpretação: Estar em uma situação difícil.



Chutar cachorro morto. = Hacer leña de árbol caído.

Interpretação: Tirar proveito da desgraça alheia.



Soltar os cachorros encima de alguém. = Echarle encima los perros a alguien

Interpretação: Censurar alguém, brigar com alguém.



Viver como cão e gato. = Andar como el perro y el gato

Interpretação: Brigar constantemente.



Bom pra cachorro. = muy bueno, genial.

Interpretação: algo muito bom.



Levar uma vida de cachorro. = llevar uma vida de perro.

Interpretação: viver com muitas dificuldades.





Amarrar cachorro com linguiça. = Atar los perros com longaniza

Interpretação: Fazer algo de modo ineficaz, fazer algo inútil.





Não se ensina truque novo a cachorro velho. = A perro viejo, no hay quien le enseñe trucos nuevos. Interpretação: desculpa para não ensinar algo a alguém mais velho.



Para cachorro magro, tudo são pulgas. = A perro flaco, todo son pulgas.

Interpretação: Se você está fraco, parece que só problemas estão à sua volta



Cachorro mordido de cobra tem medo até de linguiça. = Un perro mordido por una serpiente tiene miedo hasta de una salchicha.

Interpretação: Todo cuidado é pouco.

MAYOR, MÁS GRANDE, MENOR, MÁS PEQUEÑO

No espanhol é comum o uso das fórmulas comparativas «más grande, más pequeño» para referir-se ao tamanho, diferente do português que considera esse tipo de construção um desvio da forma padrão. Assim, em espanhol é comum dizer «tu casa es más grande que la mía», por exemplo, ou «tu celular es más pequeño que el mío»

Quando nos referimos a tamanho, é permitido o uso das duas formas: «mayor / más grande» e «menor / más pequeño». Assim, podemos dizer «el mayor edificio» ou «el edificio más grande». Entretanto, os adjetivos «mayor» e menor» são mais usados para expressar idade, «mayor», nesse caso, significa mais velho e «menor», mais novo. Assim, «Una persona mayor» designa alguém mais velho, já na frase «Prohibida la entrada a menores» a palavra menores se refere a crianças, isto é, pessoas de pouca idade.

Exemplos de uso extraídos de jornais:

El cráneo de oso más grande del mundo se vende por 250.000 pesetas en Natura 95. (fonte: www.elpais.com).

La escalada y el senderismo pueden ser un buen camino para inculcar el amor por la naturaleza a los más pequeños. (fonte: www.elpais.com).

«Sé que no es correcto casar a los hijos tan pequeños, pero no tenemos alternativa. Cuanto más mayores son ellas, más dote tenemos que pagar, así que lo mejor es hacerlo cuanto antes» (reportagem sobre os casamentos com meninas na Índia) (fonte: www.elpais.com).

El mayor pueblo sin Estado del mundo lucha por su autonomía. (fonte: www.elpais.com).

As palavras «grande / mayor» também são sinônimas de mais importantes.

Los más grandes chefs apuestan por el futuro de un sector clave en un país rico en producto y con 50 millones de turistas. (fonte: www.elpais.com)

Otros, por su parte, han decidido rendir un homenaje al responsable de la red social más grande del mundo, al bautizar a su hijo como Zuckerberg. (fonte: www.lanacion.com.ar)

En 2012. La familia de Iliana festejando el cumpleaños del más pequeño de la trouppe. (fonte: www.lanacion.com.ar)

Carrió: "Jorge Bergoglio es el mayor signo de que vienen tiempos distintos para nosotros" (fonte: www.lanacion.com.ar)

El menor prófugo confesó ser el autor del triple crimen de Salta. (fonte: www.lanacion.com.ar)

No espanhol rio-platense também se usa a expressão «más chico» em lugar de «más pequeño»

El supuesto adulto, que a esas alturas se siente más chico que el niño, desvía el problema con una frase que suele rendir un buen resultado: "¿Querés un helado?" (fonte: www.lanacion.com.ar)

Em espanhol é incorreto dizer «Ella es más nueva» para afirmar que ela é mais jovem, pode-se dizer «Ella es más joven» ou «Ella es menor».

quarta-feira, 17 de abril de 2013

Frase do dia

“Cada cual tiene la edad de sus emociones.” Anatole France

ambos, ambas

Vamos ver a diferença quanto ao uso da palavra ambos/ambas em espanhol e português.

Bem, a primeira diferença está na definição encontrada nos dicionários, em português a palavra ambos é considerada um numeral (com função de adjetivo), no espanhol, é considerada um adjetivo plural.

Uma dúvida frequente em língua portuguesa é quanto ao uso do artigo após a palavra ambos.

Observe:

1. Ambos gostam de música clássica.

2. Encontrou ambos os livros dentro da gaveta.

Na primeira oração não há substantivo expresso referente ao pronome indefinido “ambos”, por isso não se usa o artigo. Já na segunda oração, temos o substantivo “relatórios” claramente indicado, então se usa o artigo entre a palavra ambos e o substantivo.

Vamos ver outros exemplos:

a) Depois da aula, ambos, professor e alunos, foram almoçar.

Nesse caso, “ambos” está separado dos seus substantivos referentes (professor e alunos) por vírgula.

b) Ambas as sugestões devem ser consideradas.

Nesse caso, é obrigatório o emprego do artigo definido entre o numeral ambos e o substantivo a que se refere.

c) O juiz solicitou a presença de ambos os cônjuges.

d) Ambos preferem cinema a teatro.

Observação: a expressão “ambos os dois” não deve ser usada por ser redundante, pois a palavra ambos significa “um e outro” ou “os dois”.

Em espanhol a palavra ambos não deve ser precedida nem seguida de artigo nem de nenhum outro determinante. Apesar de que nem sempre foi assim, já que o espanhol medieval e clássico era normal o uso de construções como los ambos navíos, sus ambas manos, estos ambos ladrones, ambas las ciudades, ambos sus ojos, etc. Hoje em dia, segundo a norma padrão, diz-se: ambos navíos, ambas manos, ambos ladrones, etc.

Frases célebres com “ambos”:

“O pessimista é uma pessoa que, podendo escolher entre dois males, prefere ambos.” (Oscar Wilde)

“Pesimista es aquel que cuando puede escoger entre dos males, elige ambos.”

“Ninguém experimenta a profundidade do rio com ambos os pés.” (provérbio africano)

“Nadie prueba la profundidad del río com ambos pies.”

terça-feira, 2 de abril de 2013

Frase do dia

“ - Josfa, no temas nunca a la oscuridad porque solamente es algodón teñido de azul marino y tiene dentro todos los colores del arco iris. Si sabes contemplarla te proporcionará grandes satisfacciones.”

Lolo Rico en Josfa, su mundo y la oscuridad


Día Internacional del Libro Infantil

Hoy, 02 de abril, celebramos el Día Internacional del Libro Infantil, en la fecha del nacimiento del escritor danés Hans Christian Andersen, autor de algunos clásicos como: El patito feo, El traje nuevo del imperador, La sirenita, La pequeña cerillera, Las zapatillas rojas y El soldadito de plomo.

Durante mi infancia tuve la oportunidad de conocer libros maravillosos que me despertaron para un mundo nuevo, repleto de emociones, aventuras y sensaciones. Le debo las gracias a mi madre que me regaló un libro que sin duda alguna dejó huellas, un libro de cuentos de Oscar Wilde, diferente de todo lo que había leído hasta entonces, un libro que hablaba de la miseria humana y en que las historias no tenían un final feliz y aun así eran historias extremamente bellas.

Para celebrar esta ocasión, me gustaría recomendar un libro infantil más ameno y que también influyó en mi infancia Josfa, su mundo y la oscuridad (1972), escrito por Rico Lolo - cineasta, periodista y escritora española.

Se trata de Josfa, un señor bigotudo, con camisa cuadriculada y pelo rizado, que vive feliz con lo que tiene: una pequeña casa, un bonito jardín con muchas flores; un perro y tres ratones, cuatro gatos y un gallo... La principal virtud de Josfa es su habilidad para «mirar en la obscuridad». Su tía le enseñó que la oscuridad tiene dentro todos los colores del arco iris y que si miras en ella puedes comprender a los demás. Así, cuando Josfa se enfrenta a una situación difícil, se refugia en la oscuridad y se imagina en el lugar de la otra persona para sentir lo que ella siente y así poder comprenderla. Una lección de convivencia que seguramente nos viene muy bien a todos.