Páginas

terça-feira, 5 de março de 2013

"Torcer" em espanhol

Bom, já que a copa está se aproximando, talvez seja interessante falar da tradução da expressão “torcer” para o espanhol, e outros termos relacionados: torcida, torcedor…
Para que time você torce? = ¿De qué equipo eres hincha? ou simplesmente ¿Cuál es tu equipo?
Torço pelo Barcelona = Yo soy del Barcelona / Le voy al Barcelona.
Torcedor = hincha
Torcida = hinchada
O time não poderia decepcionar os torcedores. = El equipo no podría decepcionar a sus hinchas.
Antes de mais nada sou torcedor do futebol. = Antes que nada soy hincha del fútbol.
Em espanhol, a palavra torcer não é usada no sentido de desejar algo bom, para dizer, por exemplo “Estou torcendo para que tudo dê certo.” diz-se: “Deseo/Ojalá que todo salga bien.”

A expressão usada em espanhol para expressar o desejo de que algo aconteça é “Ojalá” , que tem sua origem na expressão do árabe hispânico law šá lláh = si Dios quiere” . No Brasil, o termo “oxalá” atualmente está em desuso, prefere-se dizer “tomara”.
“Torcer” no sentido de desejar algo bom pode-se traduzir como “desear”, “apoyar”, “animar”.
Quero agradecer a todos aqueles que torceram por mim. = Quiero agradecer a todos los que me apoyaron /animaron.
Torça pra ela aparecer! = ¡Desea que ella aparezca!
Estamos torcendo por você! = ¡Estamos contigo! ¡Todo va a salir bien! ¡Todo saldrá bien!

CURIOSIDADES:
"Porras" no Mexico é "torcida", não tem nada a ver com dar porrada, que nesse caso seria golpear-pegar. Então "echar porras al equipo de Flamengo" sería "torcer pela equipe do Flamengo". Uma porra no México é uma frase bem estabelecida, às vezes com rima, que se repete com entusiasmo para torcer por alguém.
No México, a mais comum é:
" A la bío, a la bao, a la bim, bom, ba, México, México, ra ra ra!"
No México também usa-se a expressão “echar buena vibra” para expressar desejos positivos por algo ou alguém (mandar vibrações positivas).
Origem da expressão "MUCHA MIERDA":
A expressão "Mucha Mierda", empregada no teatro para desejar muita sorte, remete aos tempos em que o cavalo era o meio de transporte habitual. Desse modo, quanto maior fosse o comparecimento do público, maior era o número de excrementos na entrada do teatro, assim, ter “mucha mierda” era ter sucesso garantido.

3 comentários: