La expresión “Echar de menos”, según Rafael Lapesa em «Historia de la lengua española» tiene su origen en la lengua portuguesa.
Durante la época de los Austrias lo portugués y lo castellano vivieron su periodo de máxima interpenetración, con una nobleza castellana influida por las maneras y el espíritu portugués y con unos escritores portugueses (Gil Vicente, Camões y Sá de Miranda entre otros) que indistintamente se valían de una y otra lengua. En España era de buen tono entre damas y galanes preciarse de tener a punto uma cita de Camões para adornar su conversación. El português era considerado protótipo del enamorado platónico.
Una de las expresionas más curiosas que supervivió al influjo gallego-portugués en castellano, es la expresión «echar de menos».
Existía en portugués la forma «achar menos», con un primer elemento del mismo origen etimológico que nuestro «hallar». «Achar menos» en Portugal y «hallar menos» en Castilla coexistieron para indicar la falta de algo o alguien anteriormente dado.
La forma castellana se documenta a partir del siglo XIII y subsiste hasta comienzos del XVII. Pero ya a partir del XVI aparece un «echar menos», con castellanización o erróneo entendimiento del portugués «achar». Don Pedro Pacheco Girón, por ejemplo, en 1648, dice a propósito de Quevedo, después de su muerte: «... y de papeles muchos originales de sus escritos, que siempre traía consigo, se echaron entonces menos gran suma».
En el siglo XVIII, este «echar menos» se convierte en «echar de menos», con un «de» que Corominas, atribuye a influjo de construcciones como «echar de ver», «echar una libra de más»,etcétera. Por lo expuesto, y atenidos al significado general del verbo «echar», el «echar de menos» castellano no tiene sentido.
(fuentes: Historia de la Lengua Española de Rafael Lapesa, sitio: www.hispanismo.org. Foto: www.desvariandoando.com)
iOjo!
Es incorrecto escribir “te hecho de menos” con ‘h’.
La palabra hecho corresponde al participio del verbo hacer. Aunque parezca no tener sentido, la expresión correcta es ‘echar a alguien de menos’.
En España se usa más 'echar de menos' (te echo de menos), mientras que en América Latina se suele decir ‘extrañar a alguien’ (te extraño).
Nos blogues "antigos" é que acho perguntas que não encontro na internet atual. Echo los blogues de menos.
ResponderExcluir