Páginas

sexta-feira, 18 de janeiro de 2013

La Sombra del Viento - Carlos Ruiz Zafón

La Sombra del Viento es una novela contemporánea (2001) del escritor catalán Carlos Ruiz Zafón que se ha convertido en un best-seller mundial, con más de diez millones de ejemplares vendidos en 36 idiomas diferentes y que ha recibido varios premios.

Ambientada en Barcelona, la historia se teje en los años 40 a 60 después de la Guerra Civil y de la Segunda Guerra Mundial. Comienza en un amanecer de 1945, con la visita del joven Daniel Sempere, acompañado de su padre, a un sitio misterioso: El Cementerio de los Libros Olvidados, una biblioteca laberíntica y secreta que alberga libros olvidados a la espera de alguien que los descubra.

Allí, Daniel descubre un libro que cambiará la historia de su vida: "La Sombra del Viento", escrito por Julián Carax. Daniel se queda fascinado por el libro y decide investigar a respecto del misterioso autor y de su obra. El hecho de que alguien está quemando sistemáticamente todos los ejemplares escritos por Carax aumenta aún más la curiosidad de Daniel, que como un detective comienza a juntar las piezas que revelarán un intrigante abismo de soledad y sufrimiento.

A medida que la trama se desarrolla, Daniel va descubriéndose a sí mismo como protagonista de un drama que se repite. El libro dentro del libro y el diálogo con otras obras, como en el caso del Cementerio de los Libros Olvidados, que nos hace recordar la biblioteca borgiana en Laberinto, son algunos de los recursos narrativos utilizados por Zafón para componer la historia.

La mezcla de humor, intriga, terror, política y romance aliados a una prosa fluida y en algunos momentos, poética , consigue enganchar al lector, sin embargo, para entregarse de verdad a la lectura, uno debe superar el sabor inicial de ingenuidad y dejar de lado el prejuicio de que una obra que tiene gran éxito comercial no puede tener calidad.

Sin duda, está más allá de un simple entretenimiento y además es una excelente fuente de expresiones y vocabulario para los lusohablantes que trabajan con traducción o que se interesan por la lengua española.

Algunas de las expresiones presentes en el libro y su respectiva explicación o correspondiente en portugués.

Tener los cojones por corbata = sentir muito medo, encagaçar-se.

Ponerle el cascabel al gato = arriscar-se, fazer algo arriscado.

De Pascuas a Ramos = muito raramente, com pouca frequência.

Clavarle las banderillas a alguien = colocar alguém contra a parede, fazer uma pergunta difícil, intimidar.

Aquí hay tela = aqui tem assunto

Tonto de capirote= muito tonto. O capirote é um gorro cónico usado pelos pagadores de promessas nas procissões de Semana Santa. Em algumas caricaturas tem a palavra "burro" escrita nele.

Tener pluma= ser afeminado nos gestos ou no modo de falar.

Ser un vivo= ser cara de pau.

Tener la mano rota= ter experiência.

Ser de la acera de enfrente= ser homossexual.

Mala baba= mau-caráter, diz-se das pessoas que falam ou atuam com a intenção de magoar inclusive quando não obterão nenhum benefício.

Hacer la rosca= adular, elogiar com a ideia de obter algo em troca.

¿Estamos? = forma ameaçadora de perguntar a alguém se está de acordo.

Asunto de faldas= assunto de mulheres, de amores.

Me pierde la boca= busco problemas para mim por falar demais.

Capullito de alelí= capullo, em general é uma expressão irônica, significa tonto, ingênuo, mas “Capullito de alelí” pode denotar ternura como quando dizemos em português “minha flor”.

No dar un duro por alguien= supor que alguém vai fracassar, que não tem um futuro muito promissor.

No llevarse mucho con alguien= não se dar bem.

No soltar prenda= não dizer nem uma única palavra, não revelar um segredo mesmo sob pressão.

Genio y figura, hasta la sepultura = frase usada para referir-se a uma pessoa com um caráter forte não mudam nunca. É usado tanto para elogiar a determinação como para criticar a teimosia e fala-se normalmente truncada, “genio y figura…”.

Apuntarse a un bombardeo= estar sempre disposto a tudo com entusiasmo, até para o mais difícil.

Hecho un pincel= vestido com elegância e polimento.

Pelarse la clase = matar a aula.

Putón desorejado= na Idade Média, os presos que fugiam tinham as orelhas cortadas para serem marcados. Fazendo um paralelismo, assim eram chamadas as prostitutas que continuavam praticando o seu oficio após algum tipo de admoestação legal. Em algumas ocasiões fala-se “pendón” em lugar de “putón”.

Ponérsele a alguien los dientes largos= sentir inveja de algo ou alguém.

Tener cogido a alguien el número= conhecê-lo bem, saber de suas qualidades e defeitos.

Estar de miedo= diz-se de uma pessoa que tem um físico espetacular.

Poner la cornamenta a alguien= ser infiel ao parceiro(a) ou ficar com alguém comprometido.

Verse el plumero a alguien= adivinhar as intenções de alguém com facilidade.

No ser trigo limpio= ter algo para ocultar.

Otro gallo me cantaría= minha situação seria muito diferente.

Ser un calavera= ser um libertino.

Írsele a alguien el santo al cielo= dar branco, esquecer do que ia dizer.

Meterse en el sobre= ir dormir, enfiar-se na cama.

Ser más bueno que el pan = uma pessoa extremamente bondosa.

Llevarse a morir = ter um péssimo relacionamento.

El quid de la cuestión = o xis da questão (essência, ponto más importante, o porquê de uma coisa. “El quid”).

Sarna con gusto no pica = correr por gosto não cansa (uma coisa que deveria ser desagradável,mas por gostar dela não incomoda).

Buscarle pelos al huevo = buscar sarna para se coçar, procurar pelo em ovo, procurar chifre em cabeça de cavalo.

Hacer buenas migas con alguien = dar-se bem com alguém.

Ser harina de otro costal = ser um assunto completamente diferente ao outro do qual se trata. Não ser farinha do mesmo saco.

Tener duende para algo = Expressão do flamenco que significa ter talento para alguma coisa.

Traerle al pairo (le trae al pairo) = para referir-se a algo que não lhe interessa, que não faz diferença.

Nenhum comentário:

Postar um comentário