Infinitivo pessoal
Para eu ir
Para eu ir
Para tu ires
Para ele ir
Para nós irmos
Para vós irdes
Para eles irem
Para saber quando devemos flexionar ou não o infinitivo, clique aqui.
Corriqueiramente essa transferência é feita ao espanhol por falantes nativos do português que tendem a flexionar em número e pessoa o infinitivo. Ao traduzirmos o infinitivo flexionado para o espanhol, devemos, na maioria das vezes, utilizar a conjunção que + presente do subjuntivo:
Para sermos felizes → Para que seamos felices.
O professor pediu para lermos o texto → El profesor nos pidió que leamos el texto.
Não é necessário pegarmos um ônibus para chegar ao centro → No hace falta que tomemos un autobús para llegar al centro.
É melhor você casar logo → Es mejor que te cases pronto.
Vera sugeriu sentarem na fileira da frente → Vera sugirió que se sienten en la fila de adelante.
Apesar de sermos vizinhos, não nos conhecemos → Aunque somos vecinos, no nos conocemos. (observe que aqui o "apesar de" foi traduzido como "aunque" e verbo ficou no presente do indicativo)
Falou para as crianças saírem da sala. → Dijo a los niños que salgan de la sala.
Discutiram uma forma de todos se protegerem. → Discutieron una forma de que todos se protejan.
Para os problemas serem resolvidos, precisamos de mais ação. → Para que se resuelvan los problemas, necesitamos más acción.
Apesar de sermos nativos, não temos sotaque. → Aunque somos nativos, no tenemos acento. (observe que aqui o "apesar de" foi traduzido como "aunque" e o verbo ficou no presente do indicativo)
Nenhum comentário:
Postar um comentário