En nivel lexical (vocabulario) otra de las divergencias que suele inducir al aprendiz lusohablante al error se refiere a los vocablos heterogenéricos, que tienen igual o semejante forma escrita y significado em ambas lenguas, pero géneros distintos, es decir, que en español son vocablos femeninos y en portugués son masculinos o viceversa.
Los vocablos que suelen cambiar de género de una lengua a otra son las letras del alfabeto, algunas palabras terminadas en –aje, -umbre y –or en español. A continuación, tenemos algunos ejemplos de vocablos heterogenéricos.
PORTUGUÉS / ESPAÑOL
o protesto / la protesta
o atendimento / a atenção
o aplicativo (inf.) / la aplicación (inf.)
a árvore / el árbol
o legume / la legumbre
o costume / la costumbre
o lume / la lumbre
a viagem / el viaje
a paisagem / el paisaje
a perícia / el peritaje
a maquiagem / el maquillaje
a coragem / el coraje
a aprendizagem / el aprendizaje
a massagem / el masaje
a garagem / el garaje
a abordagem / el abordaje
a aterrissagem / el aterrizaje
a bagagem / el bagaje
a dublagem / el doblaje
a embalagem / el embalaje
a homenagem / el homenaje
a hospedagem / el hospedaje
o leite / la leche
o massacre / la masacre
o mel / la miel
o nariz / la nariz
a pétala / el pétalo
a porcentagem / el porcentaje
o postal / la postal
a ponte / el puente
a aids / el sida
o samba / la samba
o silicone / la silicona
a yoga / el yoga
a dor / el dolor
a cor / el color
a anlise / el análisis
a ênfase / el énfasis
o financiamento / la financiación
a fraude / el fraude
o hambúrguer / la hamburguesa
o sal / la sal
o sangue / la sangre
a valsa / el vals
a origem / el origen
Mas o conceito é bem simples mesmo e as traduções são bem úteis.
ResponderExcluir