terça-feira, 29 de janeiro de 2013

Demitir em espanhol

A tradução ao espanhol do verbo demitir tem suas peculiaridades.
Em português o verbo demitir no sentido de exonerar alguém de seu cargo é transitivo direto (um sujeito demite alguém) e pode ser usado tanto na voz ativa quanto na voz passiva.
O presidente demitiu o ministro da educação.
O ministro da educação foi demitido pelo presidente.
A empresa demitiu os funcionários mais antigos.
Os funcionários mais antigos foram demitidos pela empresa.

Já no espanhol o verbo dimitir é frequentemente intransitivo e significa que a pessoa renunciou a seu cargo. Também pode ser transitivo direto quando for acrescentado o cargo.
Exemplo:
Juan González dimitió. (Juan González pediu demissão – verbo intransitivo)
Juan González dimitió la gerencia de Pepsi-Cola. (Juan González renunciou à gerência da Pepsi-Cola - verbo transitivo direto)

Devemos tomar cuidado ao traduzir esse tipo de frase, pois devido à regência do verbo em português poderíamos pensar que foi Juan González quem deu as contas à gerência da Pepsi-Cola, quando na verdade foi ele que renunciou ao cargo de gerente. 


Verbo "cesar"


Em espanhol temos o verbo "cesar" que serve para indicar tanto o ato de renunciar como o ato de demitir:
El director cesó de su puesto. = O diretor renunciou/abandonou seu cargo.

Cesan a otro funcionario estatal por publicar declaraciones homofóbicas = Demitem outro funcionário federal por publicar declarações homofóbicas.

Assim, para dizer em espanhol que um sujeito demitiu, mandou embora, deu as contas a outro, podemos usar os verbos: despedir/cesar (formal) ou echar (informal).


Veja como ficaria a versão das seguintes frases para o espanhol:
O gerente foi demitido pela empresa. = El gerente fue despedido por la empresa.
A empresa demitiu o gerente. = La empresa despidió/cesó al gerente
Foi mandado embora / Lhe deram as contas. = Lo echaron.
O gerente pediu demissão do seu cargo. = El gerente dimitió/cesó de su cargo.
O gerente renunciou a seu cargo. = El gerente renunció a su cargo/El gerente cesó de su cargo.
Na España teve bastante repercussão a frase dita por um político por ocasião da renúncia da presidenta da comunidade de Madrid: "Los políticos en España no Suelen conjugar el verbo dimitir.” Ou seja, que na Espanha os políticos não costumam renunciar a seus cargos. Muito conveniente, não?
Observação:
A palavra funcionario em espanhol refere-se a empregado público. Para referir-se a trabalhadores de empresas particulares utilize os termos empleados, trabajadores ou colaboradores, este último muito em voga na linguagem empresarial.

Nenhum comentário:

Postar um comentário