quinta-feira, 31 de janeiro de 2013

“Cansativo” em espanhol

Uma palavra que sempre confunde o lusofalante aprendiz de espanhol é a palavra “cansativo”, já que essa palavra não existe em espanhol. O termo usado para expressar que algo provocou cansaço é outro.

Na Espanha "tive um dia cansativo" se diz: Tuve un día muy cansado.

Na região do Río de la Plata y na região dos Andes se diz: Tuve un día muy cansador.

Também podem ser usados os seguintes sinônimos: agotador, extenuante, exhaustivo, agotador, fatigador.

Cansado(a) também é o adjetivo usado com função de predicativo do sujeito: Hoy me encuentro muy cansado(a). Estamos cansados(as) de tanto jaleo.

O substantivo é cansancio: El peor cansancio que podemos sufrir es el del alma.

Chega de falar de cansaço que já está me dando “moleza”!

E moleza, como é que se diz em espanhol? Pode ser flojera o pereza e coloquialmente também se diz pachorra.

A personagem Macunaíma do livro homônimo de Mário de Andrade dizia o tempo todo: “ai, que preguiça!”. Na tradução para o espanhol feita por Héctor Olea essa frase aparece como “¡ay, que flojera!”.

E falando de preguiça… o bicho preguiça chama-se perezoso em espanhol.


Nenhum comentário:

Postar um comentário